Catégories: ‘La Petite Souvenance 2008 (No 22)’

Témoignages de la Déportation proprement dite sur trois monuments de commémoration à l’Île-du-Prince-Édouard

2008 par Contribution anonyme

Inscription sur le monument dévoilé le 26 juin 2005 cimetière acadien-écossais à Eldon

«Suivant la capitulation de Louisbourg en juillet 1758, les Britanniques prirent l’île Saint-Jean (Î.-P.-É.) et déportèrent la plupart de ses habitants en France… Des quelque 1 650 morts survenus sur les transports britanniques pendant la traversée, près de 400 avaient été rassemblés à partir des établissements de la paroisse Saint-Paul de la Pointe-Prime et contraints à embarquer sur le Duke William, le 20 octobre 1758.»

 

Inscription sur le monument dévoilé le 30 octobre 2008 à la rivière de Tignish, chemin Chiasson,Tignish

«Le peuple acadien, premier peuple d’origine européenne à s’établir en permanence au Canada dés 1604-1605, subit en période de paix une première vague de déportations (1755… ) suivie d’une deuxième vague en période de guerre (1758… ) alors qu’environ 1700 déportés, sujets français établis à l’Isle Saint-Jean depuis 1720, ont perdu la vie en mer suite à leur embarquement à Port-la-Joye et leur traversée de la mer Rouge (détroit de Northumberland).»

 

Inscription sur le monument dévoilé le 13 décembre 2008 au lieu de l’embarquement, Port-la-Joye

«Suite à la chute de Louisbourg, en 1758, l’île Saint-Jean tombe aux mains des Britanniques qui procèdent à la déportation de quelque 3 000 habitants vers la France. Au cours de la traversée et dans les mois suivant leur arrivée, les deux tiers meurent par noyade ou de maladie.»

 

LES SEPT PREMIERS LIEUX DE LA COMMÉMORATION INTERNATIONALE DE L’ODYSSÉE ACADIENNE 2005-2008

2008 par Contribution anonyme

Depuis l’année 2005, sept monuments ont été érigés dont quatre au Nouveau-Brunswick, un en Nouvelle-Écosse, un à l’Île-du-Prince-Édouard et un à Miquelon (France).

Dieppe, le 28 juillet 2005

Halifax, le 28 juillet 2005

Saint-Basile, le 28 juillet 2006

Miramichi, le 13 août 2006

Caraquet, le 28 juillet 2007

Miquelon, le 23 octobre 2007

Port-la-Joye, le 13 décembre 2008

 

 

UN PREMIER MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : DIEPPE

DÉVOILÉ LE 28 JUILLET 2005

 

LA RÉSISTANCE SUR LA PETCOUDIAC

Lorsque débute la Déportation, en août 1755, une importante population acadienne vit dans la région des Trois-Rivières (Chipoudie, Memramkouke et Petcoudiac). Le caractère indépendant de ces habitants motive les autorités britanniques à les déporter en premier et rapidement, une démarche qui se butera à une opposition farouche.

Dès septembre 1755, des résistants armés infligent un dur revers à des soldats britanniques venus brûler les villages acadiens de la Petcoudiac. Retranchés dans le haut de la rivière sous le commandement des frères Broussard (Beausoleil), ils mèneront une guérilla impitoyable contre l’agresseur jusqu’en 1758. Cet été-là,
ils essuient un premier échec, à la bataille du Cran (ruisseau Stoney). À l’automne, on assiste à la fin de la résistance sur la Petcoudiac quand s’achève la destruction des villages acadiens.

Pourchassés, décimés par la maladie et emprisonnés par la suite, plusieurs de ces résistants auront tout de même réussi à éviter la Déportation et permis à l’Acadie de survivre. Certaines familles acadiennes partent vers la Louisiane de leur propre chef, tandis que le sol natal retient ceux et celles qui construiront la nouvelle Acadie.

 

RESISTANCE ON THE PETCOUDIAC

When the Deportation began in August 1755, a significant Acadian population lived in the region of the Trois-Rivières (Chipoudie, Memramkouke and Petcoudiac). The British authorities decided that, given the independent character of these inhabitants, they were to be deported immediately, a move which met with stiff opposition.

As early as September 1755, armed resistance fighters inflicted a major setback on the British soldiers sent to burn the Acadian villages along the Petcoudiac. For three years, entrenched in the upper reaches of the river and under the leadership of the Broussard (Beausoleil) brothers, the Acadians waged incessant guerrilla warfare against the British. But in the summer of 1758, they lost their first combat, the battle of the Cran (Stoney Creek). That autumn, the final destruction of the Acadian villages brought an end to the resistance on the Petcoudiac.

Even though many of these Acadians were pursued, decimated by illness and imprisoned, they still managed to avoid the Deportation, thus allowing Acadie to survive. While some families chose to leave voluntarily for Louisiana, others remained in their native land to build the new Acadie.

 

UN DEUXIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : HALIFAX

DÉVOILÉ LE 28 JUILLET 2005

 

ÎLE GEORGES – HALIFAX

C’est à Halifax le 28 juillet 1755 que le Conseil de la Nouvelle-Écosse prend la décision d’expulser la population acadienne de la colonie. Au cours de la décennie suivante, l’île Georges (petite île dans le havre) sert de prison pour des centaines d’Acadiens à la fois. Les représentants de la population acadienne ayant plaidé la cause des leurs devant le Conseil en juillet 1755 en sont les premiers prisonniers.

Le lieutenant-gouverneur Lawrence décrit l’île comme « le lieu le plus sûr » et il n’est pas rare que des partisans acadiens ayant pris part à la résistance s’y retrouvent. Les installations de l’île sont inadéquates et les conditions de détention terribles. Lors de la dernière tentative de déportation massive en 1762, plus de 600 prisonniers sont transportés à Boston. Le Massachusetts refuse de les accepter et les navires doivent remettre le cap sur Halifax.

La politique de la Déportation prend fin en 1764 et le gouvernement fait en sorte que le peuple acadien revenant s’établir en Nouvelle-Écosse soient éparpillés sur le territoire. En Nouvelle-Écosse, la nouvelle Acadie se retrouve, bien vivante, dans des communautés comme Clare, Argyle, Chéticamp, Isle-Madame, Pomquet.

 

GEORGES ISLANDHALIFAX

It was in Halifax on July 28th, 1755 that the Nova Scotia Council made the decision to remove every Acadian from the colony. Over the next decade, Georges Island (small island in the harbour) was used as a prison for hundreds of Acadians at a time. The first prisoners were the deputies who pleaded the Acadian cause before the Nova Scotia Council in July 1755.

Lieutenant-governor Lawrence described the island as “the place of most security,” so Acadian partisans who took part in the resistance often ended up there. The facilities on the island were inadequate and living conditions were terrible. The last attempted mass deportation came in 1762 when more than 600 prisoners were shipped to Boston. Massachusetts refused to accept them and the ships returned to Halifax.

The Deportation policy ended in 1764, and the government made sure that the Acadians who resettled Nova Scotia did so in scattered communities. In Nova Scotia, a vibrant, new Acadie lives on in communities such as Clare, Argyle, Chéticamp, Isle Madame, Pomquet.

 

UN TROISIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : Saint-Basile

DÉVOILÉ LE 28 JUILLET 2006

MADAWASKA

La fondation d’une colonie acadienne au Madawaska remonte à juillet 1785 avec l’arrivée des premières familles provenant du bas de la rivière Saint-Jean.

En 1755, les établissements acadiens du Saint-Jean deviennent des lieux de refuge et de transit pour les familles fuyant la Déportation. En 1758 et 1759, les Britanniques attaquent et brûlent ces villages, forçant leurs habitants à se réfugier le long du fleuve Saint-Laurent. Au cours des années 1760, plusieurs familles reviennent à ces anciens établissements, mais l’arrivée des Loyalistes, au milieu des années 1780, provoque l’exode de la population acadienne du bas Saint-Jean. Certaines familles vont s’établir le long de la côte est du Nouveau-Brunswick, alors que les autres remontent vers le Madawaska qui avait été témoin de leur passage lors de la Déportation.

Saint-Basile tire ainsi ses racines des événements de 1755. Ses colons estimaient à juste titre que seul l’éloignement pouvait apporter la paix propice au développement de leur pays. Cette nouvelle colonie, enrichie ensuite par l’arrivée de familles canadiennes, développera un caractère unique et formera une des régions les plus dynamiques de l’Acadie contemporaine.

 

MADAWASKA

The Acadian colonization of Madawaska dates back to July 1785 with the arrival of families from the lower St. John River.

In 1755, the Acadian settlements along the river had become places of refuge and of transit for Acadian families fleeing the Deportation. In 1758 and 1759, the British attacked and burned these villages, forcing their inhabitants to seek refuge along the St. Lawrence River. During the 1760s, many of them returned to these former settlements. However, the arrival of the Loyalists in the mid-1780s led to the exodus of Acadians from the lower St. John River. Some went on to settle on the east coast of New Brunswick, while others went upriver to Madawaska, which they had earlier passed through in fleeing the Deportation.

Saint Basile thus had its origins in the events of 1755. The colonists realized rightly that only by distancing themselves could they find the peace required for the full development of their community. The new colony, further strengthened by the arrival of families from French Canada, developed a unique character and evolved into one of the most dynamic regions of contemporary Acadie.

 

UN QUATRIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : MIRAMICHI

DÉVOILÉ LE 13 AOÛT 2006

LE CAMP D’ESPÉRANCE

Entre 1756 et 1758, quelques milliers d’Acadiens et Acadiennes se réfugient dans la région de Miramichi, principalement à la pointe Wilsons. Propice à la chasse et à la pêche, ce lieu redonne espoir aux familles acadiennes qui le nomment Camp d’Espérance.

En réalité, il a été un véritable enfer pour ces personnes qui fuyaient la Déportation et leur pays soumis à la destruction. En les installant à Miramichi, sous la protection d’une garnison commandée par l’officier canadien Charles Deschamps de Boishébert, l’administration de la Nouvelle-France pensait offrir aux réfugiés un endroit stratégique plus facile à défendre et à approvisionner. Cependant, certains administrateurs corrompus détournent les fonds devant servir à l’achat de vivres pour ces réfugiés.

Abandonnés à eux-mêmes, frappés par la famine et par une épidémie de petite vérole, les réfugiés acadiens du Camp d’Espérance mourront par centaines à l’hiver de 1756–1757. Ce sera l’une des pires pages de l’histoire du Grand Dérangement. Par la suite, les survivants de la Miramichi s’établiront dans les Provinces maritimes, au Québec et en Louisiane.

 

CAMP D’ESPÉRANCE

Between 1756 and 1758, several thousand Acadians fled to the Miramichi region, particularly to Wilsons Point. Favourably situated for hunting and fishing, this refuge brought new hope to these Acadian families, who named it Camp d’Espérance, or Camp of Hope.

As it turned out, it became a place of great suffering and privation for those who had fled deportation and the destruction of their homeland. By directing these refugees to the Miramichi, under the protection of a garrison commanded by a French Canadian officer, Charles Deschamps de Boishébert, the government of New France thought they would benefit from its strategic location that was easier to defend and to supply. However, corrupt officials embezzled the money allocated to buy provisions for these refugees.

Left to fend for themselves, and suffering from famine and from an epidemic of smallpox, hundreds of Acadian refugees at Camp d’Espérance died during the winter of 1756–1757. This was one of the worst episodes in the history of the Grand Dérangement. Survivors of the Miramichi eventually settled in
the Maritime Provinces, Québec and Louisiana.

 

UN CINQUIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : CARAQUET

DÉVOILÉ LE 28 JUILLET 2007

CARAQUET

L’arrivée des Acadiens dans le nord-est du Nouveau-Brunswick remonte à 1757. Des centaines de familles, rescapées de la Déportation de 1755 et fuyant la disette du Camp d’Espérance (Miramichi), viennent alors s’installer le long du littoral de Nipisiguit à Néguac, y compris Pokemouche et Caraquet. Dans la baie de Caraquet, ils se joignent à un groupe d’habitants d’origine normande venus dans la région pour y pratiquer la pêche.

En 1761, plusieurs de ces familles sont capturées lors du raid du capitaine Roderick MacKenzie et emprisonnées à Halifax et au fort Cumberland (fort Beauséjour). Ceux qui échappent à ces attaques s’établissent autour de la baie des Chaleurs, notamment à Bonaventure et à Miscou. Par après, plusieurs reviendront s’établir dans leur ancien lieu de refuge.

Au moment où 34 familles de Caraquet reçoivent leurs titres de terre du gouvernement colonial le 19 mars 1784, totalisant 14 500 acres, ce peuplement prend définitivement racine dans la Péninsule acadienne. S’ajouteront à cette colonie des familles acadiennes fuyant le bas de la rivière Saint-Jean après l’arrivée des Loyalistes. C’est ainsi que toute cette région s’inscrira dans la nouvelle Acadie.

 

CARAQUET

The arrival of Acadians in northeastern New Brunswick dates back to 1757. Hundreds of families, having survived the famine of Camp d’Espérance (Miramichi) and, before that, escaped the Deportation of 1755, settled along the coast from Nipisiguit to Neguac, including at Pokemouche and Caraquet. On the Bay of Caraquet they joined a group of Norman fisherman, who had settled there to live off the fishery.

In 1761, many of these families were captured during the raid by Captain Roderick MacKenzie and then imprisoned at Halifax and Fort Cumberland (Fort Beauséjour). Those who had escaped these attacks settled along the Chaleur Bay, principally at Bonaventure and Miscou. Shortly afterwards, others returned to settle in their former places of refuge.

When 34 families from Caraquet received title to their lands from the colonial government on 19 March 1784, a grant comprising 14,500 acres, these settlements finally took root in the Acadian Peninsula. More Acadian families joined them after being displaced by the arrival of the Loyalists on the lower St. John River. In this way the whole region became part of the new Acadia.

 

UN SIXIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : MIQUELON

DÉVOILÉ LE 23 OCTOBRE 2007

MIQUELON

Le traité de Paris en 1763 consacre la perte du Canada par la France. Saint-Pierre et Miquelon, désormais seul territoire français sur le continent, devient terre d’accueil et de transit pour des centaines d’Acadiens.

Dès octobre 1763, plusieurs familles déportées, emprisonnées ou réfugiées, venant de Boston, fort Cumberland (fort Beauséjour), Halifax, l’Île-Saint-Jean, l’Île-Royale et la Ristigouche, viennent s’établir à Miquelon. Cette arrivée massive d’Acadiens inquiète les autorités françaises, qui tentent d’abord de les faire passer en Guyane. En 1767, on ordonne de les déporter en France. Certains évitent ce sort en regagnant l’Acadie. Plusieurs des autres amenés en France reviennent à Miquelon dès 1768.

En 1778 et en 1794, ces malheureux sont à nouveau déportés vers la France, cette fois par les britanniques qui ont capturé l’archipel. Lors de cette même période, d’importantes migrations se font aussi vers l’Acadie, les Îles-de-la-Madeleine, d’autres régions du Québec et la Louisiane. Ce n’est qu’en 1816 que le retour final des Acadiens et leurs descendants exilés en France se fait vers Miquelon, marquant  la fin du Grand Dérangement. L’identité acadienne est depuis bien vivante à Miquelon.

 

MIQUELON

The Treaty of Paris in 1763 confirmed France’s loss of Canada. St. Pierre and Miquelon, now the only French territory in North America, came to serve as a place of refuge and of transit for hundreds of Acadians.

As early as October 1763, many families that had been deported, imprisoned, or had escaped the Deportation, started arriving at Miquelon from Boston, Fort Cumberland (Fort Beauséjour), Halifax, Île-Saint-Jean (Prince Edward Island), Île-Royale (Cap Breton) and Ristigouche. The arrival of so many Acadians worried the French authorities, who first tried to persuade them to emigrate to French Guyana. In 1767 their deportation to France was ordered. Some avoided this fate by returning to Acadie. Many among those deported to France returned to Miquelon the following year.

Its inhabitants were again deported to France in 1778 and 1794 when the British seized the islands. During this period, some had also emigrated to Acadie, to the Magdalen Islands and other regions of Québec, and even to Louisiana. Only in 1816 did the final return of these Acadians and their descendants take place, marking the end of the Grand Dérangement. To this day Miquelon preserves a vibrant Acadian identity.

 

UN SEPTIÈME MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE : PORT-LA-JOYE

DÉVOILÉ LE 13 DÉCEMBRE 2008

ÎLE SAINT-JEAN

La colonie de l’île Saint-Jean (Île-du-Prince-Édouard) est fondée en 1720 par des colons venus de France et d’Acadie. Cependant, elle se peuple principalement par les réfugiés acadiens de la Nouvelle-Écosse à partir de 1749. L’île devient aussi un refuge pour des centaines d’Acadiens fuyant la Déportation de 1755.

Suite à la chute de Louisbourg, en 1758, l’île Saint-Jean tombe aux mains des Britanniques qui procèdent à la déportation de quelque 3000 habitants vers la France. Au cours de la traversée et dans les mois suivants leur arrivée, les deux tiers meurent par noyade ou de maladie. Parmi les survivants, plusieurs s’installent en France, d’autres reviennent sur les côtes du golfe du Saint-Laurent, certains se rendent dans les Antilles, mais le plus grand nombre s’établit en Louisiane en 1785.

Environ 1100 insulaires ont évité la déportation en 1758. La plupart se réfugient sur la terre ferme. Avec le temps, ils prennent racine au Nouveau-Brunswick, en Nouvelle-Écosse, en Gaspésie, aux îles de la Madeleine et à Miquelon. Certains se rendent même en Louisiane. Un petit nombre, par contre, revient à l’île. Leurs descendants forment la communauté acadienne d’aujourd’hui.

 

ÎLE SAINT-JEAN

The colony of Île Saint-Jean (Prince Edward Island) was founded by French and Acadian settlers in 1720. Starting in 1749, however, it was populated primarily by Acadian refugees from Nova Scotia. They were joined by hundreds of Acadians fleeing deportation from the mainland in 1755.

After the fall of Louisbourg in 1758, Île Saint-Jean was handed over to the British, who proceeded to deport some 3,000 of its inhabitants to France. Nearly two thirds of the deportees died, either by drowning or by succumbing to disease during the crossing or in the months following their arrival. Among the survivors, many settled in France, while others returned to the Gulf of St. Lawrence region, or left for the Caribbean, but the majority emigrated to Louisiana in 1785.

Approximately 1100 Islanders had escaped deportation in 1758, most of whom took refuge on the mainland. Over time, they put down roots in New Brunswick, Nova Scotia, The Gaspé Peninsula, The Magdalen Islands and in Miquelon. Some of them even reached Louisiana. However, a small group returned to the Island. Their descendants form the Acadian community which exists on Prince Edward Island today.

Le 13 décembre 2008, Jour du Souvenir acadien annuel, commémoration de la déportation de 1758 des Acadiens et des Acadiennes de l’île Saint-Jean

2008 par Contribution anonyme

Beaucoup parmi les Acadiens préfèrent le 13 décembre en tant que «Jour du Souvenir acadien» annuel en commémoration de leurs déportations et en particulier à cause de la pire tragédie en pertes humaines de toutes les déportations acadiennes (1755-1762), celle du naufrage, le 13 décembre 1758, du navire Duke William près des côtes de l’Angleterre avec près de 400 Acadiens et Acadiennes à son bord.

En l’occurrence, le «Jour du Souvenir acadien» en 2008 marque alors le 250e anniversaire (1758-2008) dudit naufrage du Duke William. La Société Saint-Thomas-d’Aquin, porte-parole des Acadiens et Acadiennes de l’Île-du-Prince-Édouard, a voulu commémorer ce triste 250e anniversaire par le dévoilement de son Monument de l’Odyssée acadienne qui s’est produit dans le lieu panoramique du havre de Charlottetown car, après tout, ce fut bien à Port-la-Joye où eut lieu l’embarquement de la ronde de déportations de l’Isle Saint-Jean. Il serait de mise de se remémorer les noms des vaisseaux britanniques qui furent utilisés pour déporter nos aïeux en partance de la mer Rouge (aujourd’hui le détroit de Northumberland) : Briton, Duke William, Violet, Ruby, Mary, Scarborough, Supply, Tamerlane, John and Samuel, Mathias, Yarmouth, Restoration, Parnassus, Neptune, Richard and Mary, Three Sisters et Patience (voir aussi la couverture arrière de cette édition).

 

Jour du Souvenir acadien annuel (Port-la-Joye, le 13 décembre 2008)

 

Présentation du maître de cérémonie : Jean-Paul Arsenault

 Bonjour et bienvenue!

Je m’appelle Jean-Paul Arsenault et il me fait grand plaisir d’agir en tant que votre maître de cérémonie lors des cérémonies de clôture du 250e anniversaire de la Déportation des Acadiens et Acadiennes de l’île Saint-Jean et du dévoilement du monument de l’Odyssée acadienne…

Maisons et fermes brûlées, un peuple emprisonné, déporté, déchiré, et qui a dû se réfugier contre sa volonté; familles séparées, bateaux naufragés … Ce ne sont que quelques défis auxquels ont dû survivre
mes ancêtres, nos ancêtres … mes racines, nos racines.

La Déportation de 1758 constitue le chapitre le plus sombre de l’histoire de la communauté acadienne. Cette Déportation des Acadiens de l’île Saint-Jean constitue la plus grande tragédie humaine documentée dans l’histoire de l’Île.  Elle a entraîné dans la mort plus de 1 700 Acadiens et Acadiennes, cinquante pour cent étant des jeunes âgés de 15 ans et moins.  La plupart de ceux-ci sont décédés en  mer, soit par la maladie, soit par la noyade.  Ceux et celles qui ont pu échapper à l’expulsion ont été obligés d’abandonner leurs villages et de fuir sur la terre ferme.  En somme, une communauté comprenant cinq paroisses fut déracinée et exilée.  Seulement un petit nombre des survivants est revenu s’établir dans l’île.

Homes and farms burned, a people imprisoned, deported, torn and made refugees against their will; families separated, ships and lives lost at sea.  These were the challenges faced by my ancestors, by our ancestors; these are my roots, these are our roots.

The Deportation of 1758 is the greatest documented human tragedy in the Island’s history.  Over 1,700 deportees died at sea, fifty percent of these were children under the age of 15.  Most died from sickness or drowning while being transported overseas.  The population of the Island’s five parishes were uprooted and exiled.  Only a small number of survivors came back to settle on the Island.

En terminant l’année de ce 250e anniversaire, nous voulons d’abord nous rappeler du courage et de la persévérance de nos ancêtres qui ont vécu ces années éprouvantes. Celle-ci a été une année pour célébrer notre survivance comme peuple et pour célébrer la richesse et le dynamisme de notre culture.

Nous aimerions maintenant vous inviter à vous joindre à nous et à nous suivre pour faire le dévoilement officiel du monument de l’Odyssée acadienne.  Nous procéderons au dévoilement avec la prise de photos officielles.  Pour ceux qui désirent demeurer au chaud dans la tente, vous êtes les bienvenus.  Nous serons de retour dans quelques minutes afin de poursuivre avec les discours et la cérémonie de clôture.

 

 

DISCOURS, EXTRAITS DE DISCOURS OU NOTES D’ALLOCUTION PROVENANT DE L’INAUGURATION DU MONUMENT DE L’ODYSSÉE ACADIENNE

 

Discours prononcé par Mme Françoise Enguehard, présidente de la Société Nationale de l’Acadie

 

Madame la Ministre, Messieurs les députés,

Monsieur le Chef de Abegweit Premières Nations,

Mesdames et Messieurs,

Chers amis de l’Acadie,

Ladies and Gentlemen,

Port La Joie, tout comme Grand Pré, est un endroit magnifique où les champs descendent doucement vers la mer, à l’abri des grands vents du large, invitant le promeneur à s’arrêter pour apprécier le paysage et la douceur de vivre. Et, pourtant, ce superbe panorama a été témoin d’une grande détresse puisque c’est ici où l’on réunit il y a si longtemps les prisonniers, hommes, femmes, enfants, forcés à abandonner leurs terres et leurs biens à Étang des Berges, Rivière des Blonds ou Anse à Pinet au nom d’un royaume qu’ils ne connaissaient pas et d’une guerre à laquelle ils avaient tenté désespérément d’échapper.

Le 13 décembre a été choisi pour commémorer chaque année à travers toute l’Acadie, tous ceux qui ont perdu la vie durant la déportation, cet atroce arrachement qui a commencé dans la région de Beaubassin, passant ensuite par Grand Pré pour arriver quatre ans plus tard ici même. La date – vous le savez – est celle du naufrage du Duke William au large des côtes de l’Angleterre. La veille, le navire Violet avait connu le même sort. Des centaines d’Acadiens et d’Acadiennes de l’Île Saint-Jean terminaient ainsi, il y a 250 ans, leur long calvaire.

Les monuments de l’Odyssée acadienne font oeuvre de mémoire. Partout où ils se dressent ils rappellent les milliers de déracinés, de déportés, d’exilés de notre Grand Dérangement. Au détour d’un chemin  à Sainte-Anne du Bocage, entre la grève et l’église  à Miquelon, au coin d’une rue animée de Halifax ou sur les bords de la rivière Petticodiac à Dieppe, ils proclament aussi la fierté de notre peuple, forgé dans la tragédie et dans une victoire éclatante sur l’adversité.

Car aujourd’hui, descendants de ceux qu’on avait voulu anéantir, nous sommes ici debout. Mieux encore, nous sommes ici avec les descendants de ceux qui, à l’époque, avaient voulus nous écarter, superbe exemple qu’il est possible ensemble de tourner une  page déplorable de notre histoire et d’entamer un autre chapitre plus souriant celui-là.

December 13 – date of the fateful sinking of the Duke William off the coast of England – has been chosen as a day where all Acadians wherever they are, commemorate those who lost their lives in what we call the Great Upheaval.

The Acadians never forget. How could they? They were born of the deportation and of an overwhelming will to survive. Monuments such as this one are springing up in various places that saw the arrival of the Acadian deportees 250 years ago. You’ll find one in Halifax, near the harbour front, on the French islands of Saint-Pierre et Miquelon, in New-Brunswick and soon in Newfoundland and Labrador, in England and the United States.

Their objective is to remember but it is also to affirm! To affirm that Acadia is indeed alive and well in the heart of all of us. Ours is a nationhood of genealogy rather than passport, of shared historic grief rather than frontiers. We may be stateless but we know who we are, where we are going and why. That we stand here with all of you to inaugurate this monument today is also proof that we have all turned a painful page of our common history and have started to write a more pleasant one. Together.

La communauté acadienne et francophone de l’Île-du-Prince-Édouard a honoré tout au long de cette année la mémoire de ses ancêtres. Que vous soyez ici, actifs, pleinement engagés dans la vie de l’île, forts de vos institutions et de votre jeunesse, honore ceux qui se sont embarqués ici pensant qu’ils n’y reviendraient jamais. Fort heureusement, ils s’étaient trompés puisque vous êtes là. Le 13 décembre 1758 le site de Port Lajoie était désert… À partir d’aujourd’hui, 13 décembre 2008, grâce à ce monument, l’Acadie y a élu domicile. Just think: on December 13, 1758 Port Lajoie was deserted. Everyone had left. Today, with this monument, Acadie has chosen to live here.

Merci. Thank you.

 

Notes d’allocution de M. Brendan McDonald, directeur général de l’Est du Canada pour Parcs Canada

Je désire vous offrir, à tous et à toutes, mes meilleurs voeux à l’occasion de la commémoration de ce moment déterminant, non seulement de l’histoire de l’Île-du-Prince-Édouard, mais aussi de celle du Canada, et des quatre cultures qui y ont pris part.

The Government of Canada recognizes the importance of the story of the Acadians as part of Canada’s history, and as such, Parks Canada was pleased to sign a memorandum of understanding with la Société Saint-Thomas-d’Aquin this past summer. The agreement allowed the société to erect a monument marking the Deportation of Acadians on this day, the 250th anniversary of the 1758 event, here at the historically important location of Port-La-Joye-Fort Amherst National Historic Site. The Acadian Odyssey Monument has been placed at the end of “the old harbour path” to commemorate the over 3,000 Acadians who were deported from Prince Edward Island as well as those who remained to create the vibrant Acadian culture that exists here today.

Parks Canada strives to facilitate meaningful visitor experiences that connect Canadians and other visitors to the natural and cultural heritage of the region. Working together with la Société Saint-Thomas-d’Aquin to commemorate the Deportation of Acadians from this site is one of the key actions taken to achieve this goal. In addition, Parks Canada is currently working very closely with partners – la Société Saint-Thomas-d’Aquin, the Mi’kmaq Confederacy of Prince Edward Island and the British Commonwealth Society to finalize a plan for the future development of this beautiful and culturally significant site.

Along with the memorandum of understanding that was signed earlier this year, Parks Canada also expanded «the old harbour path» and erected new interpretive panels which explore how four cultures, Mi’kmaq, French, Acadian and British, each played an important role in the history at this site and the area.

Ces panneaux constituent un exemple concret de l’engagement continu de notre gouvernement à fournir aux visiteurs canadiens et étrangers la chance de vivre des expériences mémorables et d’approfondir leur connaissance de l’histoire du Canada.

Parcs Canada est fier de s’associer à des organismes qui désirent commémorer notre histoire commune. Je tiens à souligner la contribution de la Société Saint-Thomas-d’Aquin et de la province de l’Île-du-Prince-Édouard à l’événement d’aujourd’hui. La Société a organisé de nombreuses activités afin de commémorer ce moment très émouvant de l’histoire du Canada.

Ongoing commemorative events on this, the “Acadian Remembrance Day” complemented by this beautiful monument and interpretive trail will ensure that the Deportation of the Acadians 250 years ago is remembered today and well into the future.

Thank you. Merci et bonne journée.

 

Notes d’allocution de l’hon. Carolyn Bertram, ministre responsable des Affaires acadiennes et francophones

Au nom du premier ministre Ghiz et de l’ensemble du gouvernement provincial, c’est avec grand plaisir que je me joins à vous aujourd’hui pour le dévoilement du monument de l’Odyssée acadienne ici à l’Île-du-Prince-Édouard.

Aujourd’hui et au courant de l’année, nous avons souligné le deux cent cinquantième anniversaire de la Déportation des Acadiens et Acadiennes de l’Île.

Mais nous avons également célébré le courage et la persévérance du peuple acadien tout comme nous célébrons la vitalité de la communauté acadienne et francophone.

Nous nous retrouvons donc une fois de plus ici à Port-la-Joye, où se trouvent les vestiges du premier établissement européen à l’Île, pour clore les célébrations entourant ce deux cent cinquantième anniversaire.

While the various deportations that began in 1755 are inextricably linked, they are not one and the same. It is my hope that having the Acadian Odyssey Monument here will promote better knowledge and understanding not only of the Deportation of Island Acadians, but also of our Island’s Acadian roots.

D’ailleurs, je crois que nous allons entendre parler du redéveloppement du site un peu plus tard cet après-midi. Dans cette perspective, je souhaite vivement que jeunes et moins jeunes mettront Port-la-Joye-Fort Amherst sur leur liste de choses à voir et découvrir à l’Île-du-Prince-Édouard.

Nous avons une riche histoire qu’il est important de faire connaître, autant auprès des Insulaires qu’auprès de ceux qui nous rendent visitent par milliers à chaque année. Merci.

 

Sur le plan de redéveloppement du lieu historique national  de Port-la-Joye – Fort Amherst

 

Notes d’allocution de M. Edmond Richard, président de la Société Saint-Thomas-d’Aquin

Les recommandations, telles qu’établies par le Comité de réaménagement de Port-la-Joye – Fort-Amherst au cours du processus de planification,  concernent les priorités du réaménagement du lieu historique national. Ces recommandations s’inspirent de la collaboration soutenue entre les membres du Comité, les intervenants et les consultants et elles traduisent la vision et la mission du Comité de réaménagement.  Les 14 recommandations sont présentées en catégories correspondant aux principaux domaines du réaménagement,

1 •       soit l’accès et la visibilité,

2 •       le terrain et les structures,

3 •       les installations d’accueil et expériences du visiteur

4 •       de même que le processus, les relations et les partenariats.

I invite you to peruse the recommendations presented in summary form on the panels along the wall.

Le Comité reconnaît que le réaménagement à Port-la-Joye – Fort-Amherst ne se fera pas instantanément. Il faut, avant d’apporter toute amélioration au site, une vision claire du réaménagement et de toutes les étapes à venir pour concrétiser les améliorations. Il faut en outre sensibiliser les gens à la vision afin de créer une impulsion et de constituer une base solide de soutien.

Le Comité de réaménagement du Port-la-Joye – Fort-Amherst est conscient d’avoir une importante occasion de donner une orientation future au site et présente ce rapport, convaincu qu’il est temps de redonner vie au lieu historique national du Canada du Port-la-Joye – Fort-Amherst et de restaurer l’intérêt du public à son égard.

Merci/ Thank you / We’lali’oq

 

Notes d’allocution de Mme Judy Clark au nom de la Mi’kmaq Confederacy of Prince Edward Island

The Port la Joye Fort Amherst Redevelopment Committee would like to thank the SSTA for the opportunity to be part of this special day.   —-

Port la Joye – Fort Amherst is a profoundly important place.  It has been the scene of struggle, conflict and cooperation, of great accomplishments and terrible tragedies. The decisions and actions effected here laid the foundations for much of what Prince Edward Island is today. The stories that Port-la-Joye-Fort Amherst has to tell are meaningful and compelling.

Visitors to this National Historic Site are often struck first by its beauty.  Those who are also fortunate to discover and appreciate the richness and scope of what has taken place here are often moved by the experience.  Port -la-Joye – Fort Amherst (PLJFA) is a place to which many people develop a strong attachment.

Much of the Site’s tremendous potential, however, has remained untapped.  That remarkable potential has been recognized and expressed by many individuals and groups over the last decade. Collectively, they voiced a desire to see the site reinvigorated through the development of engaging new visitor experiences and attractive facilities that would increase visitation, revitalize the site’s profile, and create greater relevance to the public (both Islanders and visitors).

The catalyst for redevelopment at Port-la-Joye – Fort Amherst occurred in 2005, when an unfortunate mechanical malfunction caused extensive water damage in the site’s Visitor Reception Centre. Rather than invest financially in repairing a building that had not yet been studied for future site growth, Parks Canada elected to begin a project to cooperatively plan a comprehensive redevelopment that would encompass the entire Port-la-Joye – Fort Amherst site.

 

Notes d’allocution de M. Kinsey Smith au nom de la RoyalCommonwealth Society of Prince Edward Island

The need for greater consultation with, and involvement of, stakeholder and community groups was immediately recognized as essential to the redevelopment planning process for Port-la-Joye – Fort Amherst. Discussions with representatives of key stakeholder groups were thus initiated to begin the first step in the planning process – establishing a vision for redevelopment at the site. Representation from three organizations – The Mi’kmaq Confederacy of PEI (MCPEI), La Société Saint Thomas d’Aquin (SSTA), and The Royal Commonwealth Society Prince Edward Island – reflect the interests of Mi’kmaq, Acadian and Francophone, and British cultural groups respectively at this Site and in this collaborative process.
Our groups possess a deep interest and affinity for Port-la-Joye – Fort Amherst, as a result of deep-rooted cultural and in several cases, family connections to the Site.  The group has come together in a spirit of respect and appreciation for all of the histories present.

A Memorandum of Understanding signed by these parties and the Parks Canada Agency in May of 2007 formalized this partnership and expressed the mission, goals, and objectives of the Port-la-Joye – Fort Amherst Redevelopment Committee.

The basis of the Redevelopment Committee’s work has been:

•          To create a vision for the revitalization of Port-la-Joye – Fort Amherst,
for recommendation to Parks Canada; and

•          make recommendations and oversee (if/where necessary) the
creation of an agreement or entity which may subsequently assist
Parks Canada in the realization of this vision.

Recognizing that there are other interested stakeholders who can also make valuable contributions to the process, the Committee held workshops on July 10, 2007 and June 16, 2008 to discuss the creation of a redevelopment vision for the site and gather additional stakeholder input.  The Port-la-Joye – Fort Amherst Redevelopment Committee wishes to recognize the input of the broad range of stakeholders, from a wide variety of fields, who have made significant contributions to this Vision for Redevelopment.

The report of this committee encompasses four overarching goals:

•          Create an historical and cultural experience unique in Atlantic Canada

•            Increase awareness and appreciation of Port-la-Joye – Fort Amherst
and its history

•          Increase visitation

•          Continue to provide opportunities for community involvement in the
future direction and redevelopment of the site.

Pierre Douville : un illustre fils de l’île Saint-Jean

2008 par Georges Arsenault

Parmi les quelque 3 000 habitants de l’île Saint-Jean déportés en France en 1758, Pierre Douville est sans doute celui qui s’est le plus illustré dans les années qui ont suivi le Grand Dérangement. Devenu homme d’affaires et capitaine de navire, il offre ses services de navigateur expérimenté pour combattre les Britanniques, d’abord auprès des Américains et ensuite auprès des Français 1.

Pierre Douville a vu le jour le 7 août 1745 à Havre-Saint-Pierre, île Saint-Jean. Il était le dixième enfant et le plus jeune fils de François Douville et de Marie Roger. La famille Douville était l’une des familles pionnières de l’île Saint-Jean et l’une des plus prospères. Le père, François Douville, s’établit à l’île en 1719 2.

Portrait de Pierre Douville.
Source : Military Collection, John Hay Library, Brown University, Providence, Rhode Island

À l’automne de 1758, alors qu’il n’a que 13 ans, Pierre Douville se voit déporté en France. Après environ trois mois en mer, il débarque à Saint- Malo, en Bretagne, le 29 janvier 1757 en même temps que sa mère, deux frères, cinq soeurs, deux beaux-frères, une belle-soeur ainsi que plusieurs neveux et nièces. Malgré la grande épreuve à laquelle elle a dû faire face, la famille Douville se compte chanceuse d’avoir survécu contrairement aux 24 familles de la région du Havre-Saint-Pierre qui sont complètement disparues pendant la Déportation. De toute évidence, elles ont été englouties par la mer quand le bateau qui les transportait, probablement le Violet, a coulé près des côtes de l’Angleterre pendant une tempête le 12 décembre 17583. Cependant, la famille Douville n’a pas été complètement épargnée. Dans les quelques mois qui suivent son arrivée en France, Pierre Douville perd trois soeurs, un beau-frère et sept neveux et nièces 4 qui sont emportés par la maladie.

Exilée en France, la famille Douville s’installe temporairement à Saint-Servan, en banlieue de Saint-Malo. Aussitôt la paix revenue entre la France et la Grande-Bretagne, et le traité de Paris signé en 1763, les Douville passent aux îles Saint- Pierre et Miquelon à l’instar de nombreuses autres familles qui avaient été déportées de l’Isle Royale, de l’île Saint-Jean et de l’Acadie. Ils quittent les côtes de la Bretagne dès le mois de juin à bord de La Marie-Charlotte, navire affrété par le roi. À leur arrivée aux îles, le gouvernement leur attribue deux concessions, avec graves donnant sur la mer, et situées sur l’Île-aux-Chiens, dans l’entrée de la rade de Saint-Pierre. La première concession est au nom de la veuve Douville et de ses enfants (y inclus Pierre), la seconde au fils aîné, Jacques Douville, époux de Judith Quémine. La pêche à la morue et son commerce deviennent le principal gagne-pain de la famille 5.

Pierre est alors un jeune navigateur de 17 ans. L’année suivante, il quitte sa famille et retourne en France où on le retrouve comme matelot sur La Nourrice, une flûte du Roi qui transporte des familles acadiennes à Cayenne, en Guyane française6. En 1765, à titre de second lieutenant, Pierre fait partie de l’équipage des Deux Amis qui amène en France 45 Acadiens récemment arrivés aux îles Saint-Pierre et Miquelon. Ces derniers sont forcés par les autorités françaises à quitter les îles parce qu’on juge qu’il y a un surcroît de population.

 
Le jeune navigateur revient bientôt auprès des siens et il navigue sur des navires de commerce entre Saint-Pierre et Miquelon et les ports de la Nouvelle-Angleterre. Vers 1770, Pierre Douville s’établit au Rhode Island où il est d’abord maître de navire et travaille pour le compte de riches négogiants. Il s’installe d’abord à Pawtucket puis à Providence.

 

La guerre de l’Indépendance américaine déclarée le 18 avril 1775, Douville ne tarde pas à s’enrôler dans la marine américaine et mène une carrière militaire navale pendant huit ans et sept mois. Il est d’abord nommé second lieutenant. Ses connaissances approfondies de la navigation le long des côtes de l’Atlantique font de lui un guide précieux pour les opérations militaires. Il joue notamment un rôle important comme pilote pour la flotte française, commandée par le comte d’Estaing, venue prêter main-forte aux Américains contre les Britanniques. Sa performance est récompensée par une promotion au rang de lieutenant de marine. Entre 1780 et 1782, on le trouve au service de l’escadre du comte de Barras, lieutenant général des armées navales françaises, à bord du Duc de Bourgogne. La lettre d’appréciation écrite par Monsieur de Barras témoigne de la qualité de ses services :

Nous Lieutenant général des Armées navales, Commandant de l’Ordre royal et militaire de Saint-Louis, certifions que M. Douville, lieutenant dans la Marine des États-Unis de l’Amérique, a servi pendant près de deux ans en qualité de Lieutenant de Vaisseau et de pratique des côtes de la Nouvelle Angleterre, à bord du vaisseau du Roi le Duc de Bourgogne, sous nos ordres immédiats, et sous ceux des Généraux qui nous ont précédé dans le commandement de l’escadre stationnée sur les côtes de l’Amérique septentrionale, et nous déclarons avoir toujours été parfaitement satisfait de ses services, comme officier de mer, comme homme de guerre, et comme pratique des côtes du nord de l’Amérique. – A bord du Duc de Bourgogne, dans la Baye du fort Royal de la Martinique, le 24 mars 1782. Signé : Barras 7

 Les excellents services rendus aux fondateurs de la nation américaine par ce natif de l’île Saint- Jean ne sont pas oubliés. Le 5 octobre 1784, Pierre Douville est nommé membre fondateur de la Society of the Cincinnati, ordre destiné à récompenser ceux qui s’étaient illustrés au cours de la guerre de l’Indépendance. Le président-fondateur de cette société était nul autre que le général George Washington, premier président des États-Unis d’Amérique.

 
Pendant la guerre, Pierre Douville se marie à Providence, le 26 juillet 1778, avec Cynthia Aborn, fille du colonel Samuel Aborn de Warwick, Rhode Island. Ce dernier avait été député de l’Assemblée générale provinciale en mai 1772 et avait commandé un régiment de milice à Pawtucket en 1776-1777. Le couple Douville a eu cinq enfants.

Revenu à la vie civile à la fin décembre 1784, Pierre Douville reprend son commerce maritime. Il se construit une corvette et fait plusieurs voyages aux Antilles, région avec laquelle s’intensifiait le commerce de la jeune nation américaine. En 1787, il amène sa famille à Saint-Pierre et Miquelon où elle demeure jusqu’en 1789.

Pierre Douville se rend en France au mois de décembre 1792 et s’enrôle dans la marine de la République française en janvier 1793, voulant « se rendre utile à sa patrie » dans ces années turbulentes de la Révolution française. Il est d’abord affecté en tant que lieutenant de vaisseau sur L’Achille à surveiller les côtes de la Loire Inférieure et du Morbihan.

 
Le 25 février 1794, Douville reçoit le commandement de L’Impétueux, bâtiment de 74 canons. Ce navire fait partie d’une escadre de 26 bâtiments qui a pour mission de protéger le convoi de blé des États-Unis à destination de Brest qui devait servir à apaiser un peu la famine qui sévissait à la fois dans les villes et les campagnes de France. Il participe à la bataille navale de Prairial de l’an II (28 mai-1er juin 1794) qui se déroule à 400 milles de Brest contre l’escadre de l’amiral anglais Howe. Dès le début de l’affrontement, Pierre Douville est atteint de 18 projectiles de mitraille. Il est fait prisonnier et retenu prisonnier en Angleterre où il meurt le 17 juin 1794 à la prison de Forton, à Gosport, près de Portsmouth.

 
Il y a confusion sur le lieu où se trouve aujourd’hui la sépulture de Pierre Douville. Raymond Douville (qui n’a aucun lien de parenté avec lui), dans son article intitulé « L’Odyssée d’un Acadien dans les marines américaine et française », publié en 1954, affirme que la dépouille a été transportée de l’Angleterre aux États-Unis par les soins de la Société des Cincinnati. Il dit également qu’elle a été inhumée dans le West Burial Grounds à Providence, Rhode Island, puis déplacée non loin au cimetière Swan Point en 1871 où un élégant monument a été élevé sur sa tombe. L’auteur avoue cependant qu’il n’avait pu découvrir où précisément Douville avait été enterré en Angleterre. Il ne donne pas non plus de date pour le transport de la dépouille aux États-Unis et ne précise pas la source de son information. Quant aux archives de la Rhode Island Society of the Cincinnati, elles ne contiennent rien indiquant que la translation des restes de Douville aurait eu lieu 8.

Il est donc probable que les cendres de Douville soient toujours en Angleterre. D’ailleurs l’inscription sur le monument, situé dans la concession familiale au cimetière Swan Point, ne dit pas que sa dépouille a été rapatriée aux États-Unis ni qu’elle repose sous le monument :

PIERRE DOUVILLE
was born in Canada, a subject of the King of France. He settled in Providence as a merchant, and served as a Lieutenant in the American Navy during the War of Independence; after which he was recalled by his King [sic], and appointed to the command of the French ship-of-the-line L’Impétueux, which he defended in the desperate battle between the French and English fleets off Ushant, on the first of June, A.D. 1794, until his last spar was shot away, and until he had received eighteen wounds, of which he died; thus closing an unspotted life which had been bravely and consistently spent in the service of his adopted and of his native country.

 

Ce monument semble donc être un monument commémoratif et non funéraire. En 1877, deux petites-filles de Pierre Douville ont présenté un portrait de leur grand-père à la Brown University de Providence. Dans une lettre accompagnant le don, et signée J. W. P. Jenks, il est question du monument qui avait été déplacé quelques années auparavant. Il y a aucune suggestion qu’il repose sur la sépulture du disparu : « The Cincinnatus Society, aided by his heirs, erected a monument to his memory in the West Burying Ground, which has been lately removed to Swan Point Cemetery 9. »

Le portrait en question est une peinture qui aurait été exécutée en France en 1794. Elle a été présentée à la Brown University par Cynthia Douville Willis et Sarah A. Tinkham. Leur mère, Cynthia (Mme John Willis, Jr.) était la fille de Pierre Douville. Le portrait de Pierre Douville constitue le seul portrait qui existe d’un individu né à l’île Saint-Jean avant la Déportation. En 2008, à l’occasion du 250e anniversaire de la Déportation de 1758, le Musée d’art du Centre des arts de la Confédération a emprunté cette peinture historique et l’a exposée pendant tout l’été, ramenant ainsi Pierre Douville dans son île natale après deux siècles et demi d’absence.

Parmi les descendants de l’illustre Pierre Douville l’on compte l’acteur de cinéma américain, Charles-Douville Coburn (1877-1961). En 1943, il a gagné l’Oscar du meilleur second rôle masculin pour sa performance dans le film The More the Merrier. Il a notamment joué à côté de Marilyn Monroe dans le film Gentlemen Prefer Blondes produit en 1953 10.

L’histoire étonnante et admirable de Pierre Douville est peu connue à l’Île-du-Prince-Édouard. Avant la parution du livre de Earle Lockerby, The Deportation of the Prince Edward Island Acadians (Nimbus, 2008), cet ancien Insulaire ne figurait dans aucun livre d’histoire de l’Île-du-Prince- Édouard et même de l’Acadie. Mais il y a espoir que l’odyssée de cet intrépide « Acadien11 » sorte de plus en plus de l’obscurité. Son portrait figure depuis quelques années dans l’exposition permanente du Musée acadien de l’Université de Moncton. Nous souhaitons que la publication du présent article contribue à donner à ce célèbre Insulaire d’origine sa place dans l’histoire de notre Île.

***************************

1. Les renseignements sur la vie de Pierre Douville sont tirés principalement des articles suivants : Raymond Douville, « L’Odyssée d’un Acadien dans les marines américaine et française », Les Éditions des Dix, Montréal, 1954, p. 1-30 ; Gérard Scavennec, « Pierre Douville, un Acadien à la recherche de son identité », dans Racines et Rameaux français d’Acadie, bulletin no 11 (juin 1994), p. 2-8 ; Gérard Scavennec, « Pierre Douville, 1745-1794 ou Le destin hors du commun d’un marin acadien », Racines et Rameaux français d’Acadie, numéro hors série, 2005, 35 p. : Florian Bernard (with additional notes by Michael Talbot & Dennis Boudreau), « François Douville and his Family, Forgotten Acadians », Le Réveil Acadien, Fitchburg, Mass., vol. XIV, no. 1 (February 1998), p. 20-22 ; Michel Poirier, « Pierre Douville, fils de Normands de Coutances, héros de la guerre d’Indépendance américaine et peut-être de Jules Verne », Annales de Normandie, Congrès des Sociétés historiques et archéologiques de Normandie, vol. 6, 2001, p. 314-328.

2. Georges Arsenault, « Le premier insulaire d’origine européenne enterré à St. Peters Harbour. », La Petite Souvenance, numéro 16, p. 9-11.

3. Information donnée par le généalogiste Stephen White dans une conférence à St. Peters lors du colloque « Discovering the History and People of Saint-Pierre-du Nord », le 12 mai 2001. Voir La Voix acadienne, 23 mai 2001, p. 5.

4. Gérard Scavennec, « Pierre Douville, 1745-1794 ou Le destin hors du commun d’un marin acadien », p. 6.

5. Michel Poirier, loc. cit.

6. Gérard Scavennec, op. cit., p. 6.

7. Cité dans Scavennec, « Pierre Douville ; un Acadien à la recherche de son identité »,  loc. cit., p. 4.

8. Lettre de Henry L. P. Beckwith, secrétaire de la Rhode Island Society of the Cincinnati, à Georges Arsenault, 6 décembre 2003, incluant quelques documents relatifs à la peinture de Pierre Douville, qui se trouve à la Brown University, et à son monument. Courriels de Lauren Fish, de la Library of the Society of the Cincinnati, 18 et 19 novembre 2003.

9.         Ibid.

10.       Ibid.

11.       Strictement parlant, Pierre Douville n’était pas Acadien et ne s’identifiait pas ainsi. Né à l’île Saint-Jean, son père était originaire de la Normandie et sa mère, Marie Roger, de La Rochelle. Les Douville ont vécu à l’île Saint-Jean de 1719 à 1758, colonie qui, à cette époque, n’était pas considérée comme faisant partie de l’Acadie.

 

COMMÉMORATION À PRINCE-OUEST DE LA DÉPORTATION DES ACADIENS DE 1758

2008 par Contribution anonyme

Trois projets de l’Association du Complexe patrimonial de Prince-Ouest inc.

TIGNISH :  Commémoration sur l’eau et dévoilement d’un monument (le 30 octobre 2008)

Défilé en canots sur la rivière de Tignish avec des  jeunes en costumes
acadiens à l’ancienne. Dévoilement d’une plaque sur un monument en
pierre de 16 tonnes par deux jeunes de 13 ans (Kathlyn Richard et
Travis Gaudet) de l’école Pierre-Chiasson.

ELMSDALEPrésentation dramatique intitulée DÉPORTATION 1758 ! (les 26 oct. et 2 nov. 2008)

Deux présentations publiques française et anglaise à l’école
secondaire Westisle Composite (Elmsdale), écrites, traduites et
dirigées par Mme Eileen Chiasson Pendergast, de St-Louis, avec
presque 70 acteurs et figurants. Une présentation sur demande a aussi
eu lieu le 4 novembre 2008 en présence des élèves des écoles Pierre-
Chiasson et Évangéline ainsi que des élèves de plusieurs écoles
d’immersion.

 

 

Grande commémoration à Tignish

Les dirigeants de l’Association du Complexe patrimonial de Prince-Ouest ont tenu le jeudi 30 octobre une grande cérémonie de commémoration de la Déportation de 1758.

La cérémonie s’est déroulée en plusieurs volets et a pris fin par le dévoilement d’une plaque commémorative apposée sur un rocher pesant 16 tonnes. Le rocher repose sur la terre ancestrale des Chiasson, le site où l’Association a l’intention de construire éventuellement son complexe patrimonial.

Travis Gaudet et Kathlyn Richard, deux élèves à l’école Pierre-Chiasson, ont été choisis pour dévoiler la plaque, en raison de leur âge. À 13 ans, ils ont tous deux l’âge qu’avait le jeune Pierre Chiasson lorsqu’avec sa famille, il a accosté sur les côtes de Tignish en 1799. C’est lui qui aurait abattu le premier arbre devant servir à chauffer et à abriter les huit familles fondatrices qui faisaient partie du convoi ancestral. Et c’est en son honneur que l’école française à DeBlois a été nommée l’école Pierre-Chiasson.

Durant toute la durée de la cérémonie, ces jeunes et tous les autres qui ont participé ont été mis à rude épreuve. Quelque 15 adolescents provenant de deux écoles, Pierre-Chiasson et M.E. Callaghan, ont goûté au froid et au vent de la saison lorsqu’en canots, ils ont dû pagayer contre le vent et le courant pour venir accoster le long de la rive.

«C’était une bonne expérience, mais c’était difficile car on allait contre le courant», confirme Dominic Harper de l’école M.E. Callaghan. «On apprend un peu de l’histoire acadienne à l’école et cela nous a donné une idée de comment les ancêtres sont arrivés ici», a dit le jeune homme.

Comme les huit canots ayant pris part au cortège inaugural de la cérémonie, le canot de Dominic Harper portait symboliquement le nom de bateaux britanniques ayant transporté des Acadiens lors de la Déportation de 1758, le Mary et le Violet.

Ryan Gaudet de l’école Pierre-Chiasson était lui aussi dans un canot. «Il faisait très froid et il ventait. Et on a dû attendre deux canots qui se sont pris dans le sable.»

Deux jours avant la cérémonie, les élèves choisis pour conduire des canots avaient effectué une répétition, afin de se familiariser avec ce mode de transport. Angela Williams, enseignante, les accompagnait. Pour elle, l’expérience a été très enrichissante. «J’ai réalisé que pour conduire des canots, il faut travailler en équipe, sinon, le bateau n’avance pas. Peut-être qu’ils ne s’en sont pas rendu compte, mais moi je pense que c’est une leçon qu’ils vont conserver toute leur vie. Et je crois que j’aimerais éventuellement effectuer une sortie en canots avec tous mes élèves, pour qu’ils fassent l’expérience.»

Angela Williams est aussi mère de famille et ses enfants ont pris part d’une manière ou d’une autre à la cérémonie. Emma était celle qui, pendant plus d’une heure, a tenu le mât de métal du drapeau acadien à mains nues. «Elle a eu froid, et elle n’est pas la seule.

Mais en général, les mères de famille ont encouragé leurs enfants à participer sans tenter de les surprotéger. L’une des mères a dit à sa fille que c’était une bonne façon d’apprécier ce que les ancêtres ont fait avant nous», raconte Angela Williams, qui est la fille de deux
parents aux identités très fortes, Eileen Chiasson Pendergast et feu Reg Pendergast.

Durant la cérémonie officielle, le maître de cérémonie et président de l’Association du Complexe patrimonial de Prince-Ouest, David Le Gallant, a invité tour à tour divers invités à pren- dre la parole. Il y a eu Elmer Arsenault, maire de Tignish, Donald Arsenault de Patrimoine canadien et Ricky Hitchcock du gouvernement provincial.
Trois élèves de l’école Westisle arrivées trop tard pour prendre le départ avec les autres en canots, ont au moins pu participer à une partie de la commémoration. (Jacinthe Laforest)
Gracieuseté : La Voix acadienne, article puisé dans son édition du 5 novembre 2008.

Partenaires
• Patrimoine canadien
• Communautés, Affaires culturelles et Travail (Î.-P.-É.)
• Communauté de Tignish
• Commission scolaire de langue française de l’Î.-P.-É.
• Western School Board of P.E.I.
• Comité régional Rév.-S.-É.-Perrey (SSTA)
• Société canadienne de la Croix-Rouge
• Jack Sark (bienfaiteur de la pierre)

Kathlyn Richard et Travis Gaudet (à droite) conduisent l’un des huit canots qui ont abordé sur les rives de la rivière de Tignish, dans une cérémonie symbolique visant à rappeler la Déportation de l’île Saint-Jean.  Dans le canot du centre, on voit Sarah Arsenault et Alan Graham et dans celui de gauche, on reconnaît Jenna McRae et Dominic Harper, ces deux derniers de l’école M.E. Callaghan, et les quatre premiers de l’école Pierre-Chiasson.

Du lieu de débarquement des canots, les jeunes navigateurs ont transporté leurs canots en procession, suivant le pavillon de leur peuple, tandis que les musiciens chantaient et jouaient Un Acadien errant.

Après l’arrivée en canots, les jeunes navigateurs ont transporté leurs embarcations jusqu’au lieu de la cérémonie.

La pierre de 16 tonnes sur laquelle on a apposé la plaque bilingue commémorant les événements de 1758 est un don de Jack Sark.  La pierre a été extraite du sol à Mount Misery Quarry, tout près de Lennox Island, et Harley Perry a généreusement contribué le transport jusqu’à Tignish pour le monument.  À côté de la plaque qu’elle vient juste de dévoiler avec son collègue Travis Gaudet, Kathlyn Richard monte la garde.  Le directeur de l’école Pierre Chiasson, Ghislain Bernard, fait la lecture au micro de la version française de la plaque.  David Le Gallant (béret rouge) se recueille en attendant de lire la version anglaise de la plaque.  On voit aussi le maire de Tignish, Elmer Arsenault.

MOTION 12 DES MEMBRES DE L’ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DE L’ÎLE-DU-PRINCE ÉDOUARD

2008 par Contribution anonyme


ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DE L’ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARDDeuxième session de la soixante-troisième assemblée générale

Présidente L l’honorable Kathleen M. Casey

Motion 12 eu égard à la Déportation des Acadiens de l’île Saint-Jean Proposée par l’hon. Robert Ghiz, premier ministre de l’Île-du-Prince-Édouard Appuyée par le député Sonny Gallant, Évangéline-Miscouche Adoptée unanimement le vendredi 2 mai 2008 / Hansard : pages 1164-1181

 

GOVERNMENT MOTIONS


Speaker: the hon. Provincial treasurer.

Mr. Sheridan: madam speaker, I move, seconded by the hon. Premier, that Motion 12 be now read.

Speaker: Shall it carry?

Some Hon. Members: Carried.

Clerk: Motion No. 12.
The Honourable Premier moves, seconded by the hon. Member from Evangeline-

Miscouche, the following motion:

WHEREAS French and Acadian settlers came here in 1720, to Isle-Saint-Jean, and established the first permanent European settlement on the island, living side-by-side with the Mi’kmaq;

AND WHEREAS 250 years ago, in 1758, the British order of Deportation of island Acadians sentenced entire communities to exile and deprived them of their peaceful way of life;

AND WHEREAS two-thirds of the settlers were forcibly expulsed, 1,700 of whom perished, while others fled, sparing only a couple of hundred individuals by mid-1759;

AND WHEREAS the Deportation inflicted suffering and hardships that shaped the indomitable spirit of the Acadian people, spirit that is alive and well today;

AND WHEREAS the Acadian and Francophone community is an integral part of the social fabric of our province and actively contributes to all aspects of island society;

AND WHEREAS the Acadian and Francophone community has built a dynamic network of institutions, like the Société Saint-Thomas-d’Aquin and the Collège Acadie Î.-P.-É., that ensure both its growth and its vitality;

AND WHEREAS institutions such as schools and community centres, French public libraries, the Acadian museum, among others, ensure that the Acadian culture and French language are not only preserved, but continue to flourish;

AND WHEREAS all islanders would benefit from gaining better understanding of the Deportation and of the significance of the province’s rich Acadian heritage;

AND WHEREAS governments have paved the way over the last 30 years for the present members of the Legislative Assembly to support linguistic duality in Prince Edward Island now, and for future generations;

THEREFORE BE IT RESOLVED
that the Legislative Assembly encourage all islanders to participate in the various activities which will take place throughout the year to commemorate the Deportation and celebrate the vitality of the Acadian and Francophone community, notably the unveiling of a monument this summer at Port-la-Joye-Fort-Amherst National Historic site, the location of the original French settlement;

THEREFORE BE IT FURTHER RESOLVED that the Government of Prince edward island actively pursue its commitment to the development and enhancement of the Acadian and Francophone community.

Speaker: Hon. members, we’ll move to the hon. Premier to open debate.

Premier Ghiz: Merci beaucoup Madame la présidente.
Premièrement, j’aimerais dire bonjour à tous les gens qui sont ici aujourd’hui avec nous. On a Georges Arsenault, président du Comité historique Soeur Antoinette DesRoches. On a Francis Blanchard, qui était un des gens que je connaissais quand j’étais un petit gars sur Brighton Road et puis qui est aussi membre du Comité historique Soeur Antoinette DesRoches et président du Club Richelieu Port-La-Joye. On a Marcellin Garneau, vice-président de la Société Saint-Thomas-d’Aquin; Edgar Arsenault, un autre de mes amis, directeur par intérim du Carrefour de l’Isle- Saint-Jean et puis on a aussi des gens qui travaillent avec nous et notre ministre, dans notre département Donald DesRoches, Dominique Chouinard et Ricky Hitchcock qui sont ici avec nous aujourd’hui.

Thank you very much, madam speaker.

First of all, I would like to say hello to everyone here with us today. We have Georges Arsenault, Chair of the Soeur Antoinette Desroches Historical Committee. We have Francis Blanchard whom I met when I was a young boy on Brighton road and who is also a member of the Soeur Antoinette Desroches Historical Committee and Chair of the Club Richelieu Port-La-Joye. We have Marcellin Garneau, Vice-President of the Société-Saint-Thomas-d’Aquin; one of my friends, Edgar Arsenault who is acting Director of the Carrefour de l’Isle-Saint-Jean and we also have people working with us and our minister in our Department, Donald Desroches, Dominique Chouinard and Ricky Hitchcock who are with us here today.

Madam Speaker, it is my privilege to move this motion recognizing the 250th anniversary of the deportation of Island Acadians.

Our Legislative Assembly first brought attention to this tragic event three years ago by recognizing the first wave of deportation which began in 1755 with the expulsion of Acadians from Nova Scotia.

Today, we turn our attention to island Acadians who were targeted for deportation beginning in 1758 when the French military surrendered Louisbourg to British troops.

It is difficult to imagine the conditions that greeted French and Acadian settlers when they arrived here in the spring of 1720. Not only had these individuals left their home country, friends and sometimes families, they had to establish an entirely new colony from scratch. They had to sustain themselves however they could, brave the elements, and endure hardships we will never fully be able understand.

While certainly not an easy way of life it had been a peaceful way of life. To have it all taken away from them – in what amounted to a power struggle between two far away countries – was a definitely cruel twist of fate.

Today, in commemorating the deportation of island Acadians we pay tribute to the Acadian people, to their lasting and ever- present contribution to our great province.
We also recognize hardships suffered not just with the deportation, but in other instances, such as in 1877 when most French books were pulled from Acadian schools, and the fact that the right to education in French wasn’t recognized until 1980.

But we’ve come a long way since then. In fact, last fall i was invited to speak at the Annual General meeting of La Société éducative, the French community college based in Wellington. That evening I had the opportunity to meet with community representatives and to hear the testimony of one of the college’s students who spoke of her learning experience.

To all those present – some of whom have long been involved in the area of education – it was apparent just how far we’d come.

The evening also highlighted how access to post-secondary education in French is vital to the development and enhancement of the Acadian and Francophone community and how it can be a powerful asset in building our province’s human capital. I’ll talk a little bit more about that later on in my notes.
The United Nations have declared 2008 to be the international Year of Languages. It has done so in order to bring attention to the essential role languages play in identity, preserving cultural heritage, and building knowledge societies.

In Canada, official language communities from coast-to-coast-to-coast contribute to our country’s social fabric and economic prosperity. Let us celebrate our linguistic diversity and continue to promote learning and using Canada’s official languages in the public and private domains.
Madame la Présidente, au cours des trente dernières années, le gouvernement provincial a fait d’importants progrès dans sa relation avec la communauté acadienne et francophone, en matière de promotion des langues officielles et dans la prestation de services en français.

Madam Speaker, during the past thirty years, the provincial government has made great strides in its relations with the Acadian and Francophone community regarding the promotion of official languages and the delivery of French language services.
Aussi, notre province continue de se démarquer par son leadership en matière de connaissance des langues officielles.

Also, our province continues to be known for its leadership in terms of its knowledge of official languages.

Alors que le taux de bilinguisme pour l’ensemble du Canada est légèrement à la baisse, le taux de bilinguisme à l’Île-du-Prince-Édouard continue d’augmenter.

While the bilingualism rate throughout Canada is slightly diminishing, the bilingualism rate in Prince Edward Island continues to increase.
Cela s’explique par l’amélioration de l’accès à l’éducation en français langue première mais également par la popularité des programmes d’immersion française.

This can be explained by improved access to French, first language instruction as well as by the popularity of French immersion programs.

Madame la présidente, mon gouvernement reconnaît que l’appui à la communauté acadienne et francophone doit s’exprimer par des mesures tangibles.

Madam Speaker, my government recognizes that the support provided to the Acadian and

Francophone community must be expressed by concrete measures.

C’est pourquoi nous avons pris un engagement concret envers le développement à long terme de la communauté acadienne et francophone. D’ailleurs, la ministre responsable et son équipe travaillent activement sur ce dossier depuis quelques mois déjà.

This is why we have made a concrete commitment to the long term development of the Acadian and Francophone community. In fact, the minister responsible and her team have been actively working on this issue for the past few months already.
L’an dernier, nous avons célébré le 30e anniversaire du Comité consultatif des communautés acadiennes et le 20e anniversaire de la Politique sur les services en français.

Last year, we celebrated the 30th anniversary of the Acadian Communities Advisory Committee and the 20th anniversary of the French services Policy.

Et dans deux ans à peine Madame la Présidente, nous allons célébrer le 10e anniversaire de la Loi sur les services en français.

And in barely two years, madam speaker, we will be celebrating the 10th anniversary of the French Language services Act.

Dans ce contexte, mon gouvernement a annoncé dans le discours du Trône qu’il allait élaborer – au cours de son mandat actuel – un horaire de promulgation intégrale de la Loi sur les services en français.

in this context, my government announced in the throne speech that it will develop – during the course of its present mandate – a schedule for the complete enactment of the French Language Services Act.

D’ailleurs, nous allons présenter dès ce printemps des modifications à la Loi. Ces modifications représentent une étape nécessaire avant la promulgation d’articles ou de sections supplémentaires – ce que nous souhaitons faire au cours de notre mandat actuel, en plus de l’horaire.

In fact, as of this spring, we will be presenting amendments to the act. these amendments represent a step required before the enactment of additional sections or parts which we want to do during our present mandate in addition to the schedule.

Madame la Présidente, nous reconnaissons qu’il existe une certaine impatience à ce sujet au sein de la communauté acadienne et francophone.

Madam Speaker, we recognize that there is some urgency in this regard within the Acadian and Francophone community.

Bien que la Loi ne soit pas encore entièrement promulguée, on note depuis un certain nombre d’années une amélioration dans la relation gouvernement-communauté. Il existe maintenant une plus grande ouverture de l’appareil gouvernemental envers les besoins de la communauté acadienne et francophone.
While the act is not completely enacted, we have noted during the past few years now that relations between government and the community have improved. Government is now more open to the needs of the Acadian and Francophone community.

De façon générale, on peut tirer les grands traits suivants à propos de ces améliorations: création de postes bilingues, dans le domaine de la santé en particulier; représentation de la communauté au sein de divers comités gouvernementaux, dont ceux reliés à l’enfance, aux aînés et à la situation de la femme; augmentation du nombre de publications bilingues; programme d’affichage routier bilingue; et l’établissement de centres-scolaires communautaires.

The following are the key areas of improvement: creation of bilingual positions, particularly in the field of health; representation of the community on various government committees, including those related to children, seniors and status of women; increase in the number of bilingual publications, bilingual road signage program and the establishment of school and community centres.

On peut également prendre comme exemple le programme « 30 minutes pour la famille » que nous avons lancé récemment.

We can also take as an example the Take 30 for the Family program which we recently launched.
Ce programme qui relève du Secrétariat à l’enfance a été conçu de façon entièrement bilingue et ce, dès le départ. Tout le matériel promotionnel – incluant le site Web, les auto-collants, les affiches et la publicité – est disponible dans les deux langues.

This program, which comes under the children’s secretariat, was developed in a completely bilingual format from the start.

All promotional material, including Web site, stickers, posters and publicity, is available in both languages.

De plus, les intervenants de la communauté acadienne et francophone ont eu l’occasion de se prononcer sur le contenu du programme en plus d’être des partenaires clés dans la mise en oeuvre du programme.

Also, the Acadian and Francophone community had the opportunity to voice their opinion on the contents of the program as well as serve as key partners in the implementation of the program.

Madame la Présidente, nous reconnaissons qu’il reste du travail à faire pour sûr. Pour être franc, il y aura toujours du travail à faire, car nous vivons dans une société toujours en mouvance, où les changements démographiques et la mondialisation se font continuellement sentir.

Madam Speaker, we know that there is certainly more work to be done. to be honest, there will always be work to do because we live in a society which is in constant evolution, where the effects of demographic changes and gobalization are continually being felt.
Mais la position de notre gouvernement est sans équivoque : nous souhaitons travailler en collaboration avec la communauté acadienne et francophone afin d’assurer son épanouissement aujourd’hui et pour les années à venir.

But our government’s position in unequivocal: we want to work in collaboration with the Acadian and Francophone community to ensure its development today and in the years to come.

Et puis, Madame la Présidente, je sais que des fois on fait des publications dans le gouvernement et quelqu’un m’appelle au téléphone pour dire qu’on n’a pas fait ça bilingue. Des fois on fait des invitations et ce n’est pas bilingue. C’est des choses que je sais qu’on doit améliorer ou essayer d’améliorer et puis on va travailler vraiment fort pour essayer d’améliorer ces choses dans le futur.

Also, Madam Speaker, I know that sometimes we prepare government publications and then someone calls me on the phone to say that it wasn’t done in a bilingual format. Sometimes we prepare invitations that are not bilingual. Those are things that I know must be improved or that we must try to improve and we will work really hard to try to improve these things in the future.

In my earlier comments, I talked a little bit about how much the French community contributes to Prince Edward Island socially, economically, culturally. I just want to talk for a couple of minutes on economical because since having the privilege of becoming Premier, I’ve been away on many business seeking missions, and I know whether or not I’m in Toronto, whether or not I’m in western Canada, whether or not I’m in the northeast Us, whether or not I’m in Montreal.
When you can sit down with a company and one of the things you are able to tell them is how much of a French presence you have on Prince Edward Island, how many people are bilingual, it makes an enormous difference in trying to attract a company to come to Prince Edward Island. the general population and myself – I didn’t have any idea how much it helps that we have French immersion, that we have French languages in our schools, that we have training at the post-secondary level.

I know myself and the minister of innovation and Advanced Learning just recently met with a company, it was a gaming company from France. They had never been to Prince Edward Island before. They came here and they were shocked a little bit that the Premier was able to converse in French to a certain extent. They were amazed at how much we were able to deliver French services in terms of our school system.
I talk a lot when I’m talking with these companies how it’s only going to grow in the years to come. Because of a lot of the work that the people that I mentioned earlier did in the past to make sure that the rights could be delivered so that people of Acadian or Francophone descent or any islanders were able to take French in the school system.

When you look at our school system right now you see a large decline in our English schools in terms of enrolment. But believe it or not, our French schools, starting right off in grade 1, a huge increase. In fact, our school in Charlottetown here, we’re going to have to expand on it because it’s growing so much.

 I think it’s a true testament to islanders, to this great country, that we’re able to have two official languages. I’m very happy to be representing a province that is moving forward in terms of recognizing our bilingualism here on Prince Edward Island and to be able to stand up and recognize our Acadian-Francophone community in this motion is very important.

I know that it’s not something that we probably wish we didn’t have to have this motion. But we do have to be able to recognize it. It’s unfortunate what took part 250 years ago, but it’s important that we learn from our past so that we can make sure that our future is that much better. I believe that by working with our Francophone and Acadian community here on Prince Edward Island that’s exactly what will happen into the future. Prince Edward Island as a whole will be in a much better situation the more we can embrace our Francophone and Acadian community here on Prince Edward Island.
With that I’ll close.
Merci beaucoup, Madame la Présidente.

Thank you, Madam Speaker.

 

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: I’ll now move to the hon. Member from Evangeline-Miscouche to second the motion.
Mr. Gallant: Merci beaucoup Madame la Présidente.

Thank you very much, Madam Speaker.
I’d like to welcome everyone to the gallery from the Acadian community. Nice to see you here this morning. I won’t mention any names because I can’t see behind me. I’d also like to congratulate the great contribution that the Acadian Francophone community has contributed to our island economically and culturally. It’s a pleasure to stand here today and second this motion.
In the year 1720, our island was known as Isle St. Jean and it was a French colony. The original settlers of our province were from France and it’s still evident in the names we hear and read each day in the telephone book, names like Gallant, Arsenault, Gaudet, and Doucette, just to name a few. An interesting fact I uncovered in my research was that in the first census of Isle St. Jean conducted in 1728 there were 297 permanent residents, and out of that number there was 127 fishers. By the year 1752, 25 years later, another census indicated the population of the colony had grown to 2,223, an increase of approximately 495 Acadians.
With the arrival of the British military and government officials the threat was realized and the first wave of deportation from the Mmaritimes started in 1755. this action targeted 6,000, 7000 Acadians from Nova Scotia. these people were deported to the southern colonies, Massachusetts and Georgia. As history as shown, a significant number of Acadian families deported from Nova Scotia fled and took refugee on the Island, Isle of St. Jean. Island Acadians were targeted for deportation starting in 1758 after the fall of Louisbourg on Cape Breton island. By then the population of our Island had grown another 2,477 Acadians to a total of 4,700. Eventually British troops arrived on Isle St. Jean at the beginning of August 1758 and started rounding up civilians almost immediately.
As seconder of the important motion, i would like to say that some statistics on the deportation of these 4,700 inhabitants of this colony show that 3,100 were resourcefully expulsed. Another 14 to 1,500 escaped between most of northeastern New Brunswick to the base of our Miramichi areas. Of the 3,100 that were expulsed, close to 1,700 died at sea, either from sickness or drowning when ships came in (indistinct) sank. While 1,000 died from sickness on the ships or after reaching our destination because of illness contacted on ships, the sinking of the Violet and the Duke William on December 1758 is often referred to as an event that caused the most significant loss of life at close to 700 deaths between two ships.

While there has been extensive research and writings on the subject of deportation of the Acadians for the year 1755, the targeted Acadians from Nova Scotia (indistinct) very little recorded about the deportation of Island Acadians that began in 1758.

As an Acadian and a member of the Legislative Assembly, I take pride in seconding this motion introduced by the hon. Premier, and urge that the Legislative Assembly encourage all Islanders to participate in various activities which will take place throughout this year to commemorate the deportation and celebration of the vitality, of the Acadian and Francophone communities, notably the unveiling of the monument this summer at Port-la-Joye-Amherst national historic site, the location of the original French settlement.

Madam Speaker, “that the Government of Prince Edward Island actively pursue its commitment to the development and enhancement of Acadian and Francophone community.”
Merci beaucoup.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: the hon. Minister of Communities, Cultural Affairs and Labour.

Could one of the Pages please get her the podium? Thank you.
Ms. Bertram: Merci, Madame la présidente.

Thank you, Madam Speaker.
En tant que ministre responsable des Affaires acadiennes et francophones, je suis heureuse de prendre parole à la Chambre et d’appuyer la présente motion.

As minister responsible for Acadian and Francophone Affairs, it is my pleasure to rise and speak in support of this motion.

Certainement, je veux dire bonjour à tout le monde qui nous joignent aujourd’hui et c’était une bonne année à travailler avec la communauté acadienne et francophone de l’Île-du-Prince-Édouard et j’espère que nous pourrons continuer à travailler encore plus. Mais aujourd’hui je veux parler de cette vraiment importante résolution.

I certainly want to say hello to the people who have joined us here today and that it was a good year to be working with the Acadian and Francophone community of Prince Edward Island and i hope that we can continue working together even more. But today, I want to talk about this really important resolution.
The Deportation of the Island Acadians which began in 1758 is indeed a dark chapter in our province’s history. It’s important to remember that before the deportation order was given French and Acadian settlers had been present on the island for almost 40 years. During that time they cleared and worked the land and established homes, families, parishes, communities, alongside the Mi’kmaq. They created a life for themselves in this new world and they did so believing in better things to come.
We, the people of Prince Edward Island, can never forget how the deportation affected thousands of our own, thousands. We must never forget how it destroyed families and effectively wiped entire communities off the map. One can only imagine how this forced expulsion permeated the collective consciousness of the Acadian people. But from suffering comes resilience and strength of character. And from adversity, values like courage and perseverance take root.
Aujourd’hui et tout au long de l’année, nous commémorons le 250e anniversaire de la déportation des Acadiens et Acadiennes de l’Île. Cependant, nous célébrons également la vitalité de la communauté acadienne et francophone, sa culture et son patrimoine.

Today and throughout the year, we will be commemorating the 250th anniversary of the Deportation of Island Acadians. But we’ll also be celebrating the vitality of the Acadian and Francophone community, its culture and heritage.

Madame la Présidente, nous ne pouvons répéter assez souvent que la communauté acadienne et francophone fait partie intégrante du tissu social de notre province.

Madam Speaker, it cannot be said enough that the Acadian and Francophone community is an integral part of the social fabric of our province.

Nos ancêtres – peu importe leurs origines ou leur langue – représentent les nombreux fils qui, une fois tissés ensemble, ont formé un tissu social dont nous pouvons être fiers.
Our ancestors – whatever their origin or language may be – represent the many threads that once woven together, create this social fabric of which we can proud.

Aujourd’hui, la communauté acadienne et francophone se trouve principalement dans six régions, d’un bout à l’autre de l’Île: Prince-Ouest, Évangéline, Summerside, Rustico, le Grand Charlottetown et Kings- Est.

Today, the Acadian and Francophone community can be found mainly in six regions, from one end of the island to the other: West Prince, Evangeline, Summerside, Rustico, Greater Charlottetown and Eastern Kings.

Individuals who have French as a first language represent close to 5% of the population and almost a quarter of the entire island population is of Acadian descent. Our province, as a whole, has embraced the French language with 40% of our schools offering French immersion programs. In fact, PEI can boast of having the third most bilingual population in the country. That is the social fabric we celebrate.

I referenced earlier the Acadian culture and heritage. it would be remiss of me if I didn’t acknowledge the Acadian Museum in Miscouche. The museum plays a leadership role in preserving and proudly displaying the history of island Acadians. The Acadian Museum was first opened in 1964. The original building made way for a brand new construction that was officially opened in April 1992. The museum embraces its mission: to acquire, preserve, study, and interpret artifacts relating to the island’s Acadian heritage from 1720 to the present.

The museum’s popularity as well as its collection have grown over the years, along with its involvement in fostering pride in the Acadian culture and heritage. The museum does more than catalogue artifacts and put on exhibits. Among other events, it routinely hosts public lectures that generate significant interest. The museum truly lives up to its objectives of raising awareness of the Acadian culture and heritage among islanders. In doing so, it also plays a notable role in not only the survival but the full development and enhancement of the Acadian and Francophone community of PEI.

For all those interested in learning more about their Acadian ancestry, the museum’s genealogy centre contains a wealth of information on Acadian families. The museum’s permanent collection features six major paintings by artist Claude Picard that depict the adoption of the Acadian national symbols.

It was actually in Miscouche that the second Acadian National Convention was held in 1884. Delegates from across the Maritimes attended. It was during this historic conference, right here on PEI, that the Acadian national symbols were chosen: the Acadian flag, anthem, emblem and motto.
Cette année, de juin à décembre, le Musée acadien présentera une exposition commémorant le 250e anniversaire de la déportation des Acadiens et Acadiennes de l’Île. L’exposition mettra en vedette des costumes et des cartes historiques. L’une des cartes historiques affichera les peuplements acadiens selon les données du recensement de 1752, le dernier recensement avant la Déportation.
This year, from June to December, the Acadian museum will present an exhibit commemorating the 250th anniversary of the Deportation of island Acadians. This exhibit will include historical costumes and maps, one of which will feature the location of Acadian settlements on the island based on the 1752 census. This was the last census on record, prior to the Deportation.
L’exposition mettra également en vedette des artefacts datant du dix-huitième siecle, des peuplements de Port La Joye et de Havre Saint-Pierre. Georges Arsenault qui est avec nous aujourd’hui, un historien insulaire bien connu et Lucie Bellemare, une artiste locale, ont contribué leurs talents et leurs expertises à l’élaboration de l’exposition.
The exhibit will also feature artifacts of the eighteenth century from the Port La Joye and Havre Saint-Pierre settlements. Georges Arsenault a well known island historian who is with us here today and Lucie Bellemare, a local artist, have contributed their talents and expertise to the development of the exhibit.

Another example of an institution that takes history and heritage very seriously is the Farmer’s Bank located in Rustico, within my own riding. While the Evangeline region is sometimes referred to as the heart of the Acadian and Francophone community, Rustico can be considered the cradle of l’Acadie on PEI.

Rustico was one of the first Acadian communities established after the treaty of Paris, in 1763, when Acadians started trickling back to the island. In fact, Rustico is the oldest Acadian community continuously inhabited by Acadians on Prince Edward Island. According to the 1798 census, the Acadian population numbered close to 700 individuals that would be found in three settlements: Malpeque, Baie-de-Fortune and Rustico.
La Banque des fermiers a été fondée en 1864 par le père Georges-Antoine Belcourt à titre de toute première « banque du peuple » au Canada. Elle a exercé des activités jusqu’en 1894. On dit qu’en tant que l’une des premières institutions financières publiques au pays, elle servit de modèle pour les caisses populaires d’aujourd’hui.

The Farmer’s Bank was established in 1864 by father Georges-Antoine Belcourt as the very first “people’ s bank” in Canada. It operated until 1894. It is said that as one of the first public financial institutions in the country, it served as a model for the “caisses populaires” – the credit unions as we know them today.

Du point de vue architectural, l’édifice de la Banque des fermiers est un trésor national. L’an dernier, la Banque des fermiers figurait parmi les treize sites sélectionnés pour la Journée du patrimoine, organisée par la Fondation Héritage Canada. La Journée du patrimoine célèbre le patrimoine architectural et les lieux historiques du Canada.

Architecturally speaking, the Farmer’s Bank building is a national treasure. Just last year, it was featured among the thirteen sites selected for Heritage Day which is organized by the Heritage Canada Foundation. Heritage Day celebrates the architectural heritage and historic places of Canada.

The theme for the 2007 Heritage Day was: Places for People – our Heritage of the everyday. It showcased lesser-known but nonetheless important structures found throughout Canada.

The Farmer’s Bank was selected for its design and the materials used to build it – our famous red island sandstone. to picture this impressive building being built in the 1800s is to grasp the importance of this ambitious undertaking.

Other than its architectural significance, the bank played a defining role in the survival of the Acadian community of Rustico. it ensured local farmers and fishers had access to small low-interest loans. this enabled them to keep farming and fishing, and even to benefit from dividends paid out by the bank. Today, the museum of the Farmer’s Bank showcases the bank’s history, including that of its restoration. It also stands as a proud reminder of the perseverance and courage of the Acadian and Francophone community.

The Acadian culture is alive and well on PEI. Proof of that can be found in the many activities, festivals and special events that take place year-round. But this year, the City of Charlottetown is hosting a very special event, the 10th edition of the Événement Éloizes, which has already started, and it goes to May 4th. I know the hon. member that seconded this resolution from Miscouche attended Wednesday night’s event.

This is a five-day cultural event during which the Acadian artists are recognized for their achievement in categories such as literature, visual arts, cinema-video, dance, music and theatre.

&&&&
C’est la première fois que cet événement aura lieu à l’Î.-P.-É. et seulement la deuxième fois depuis la création des Éloizes il y a dix ans, que l’événement aura lieu ailleurs qu’au Nouveau- Brunswick. L’événement se déroule à l’Île pour souligner le 250e anniversaire de la Déportation.

It is the first time that this event is held in PEI and only the second time in the ten year history of the Éloizes that it is held outside New Brunswick. It is being held here on the island to highlight the 250th anniversary of the Deportation.

L’événement des Éloizes est l’une des manifestations les plus courues par les artistes acadiens. Le fait que Charlottetown accueille cet événement est une excellente occasion de mettre l’Î.-P.-É. et la communauté acadienne et francophone en vedette.

The Éloizes is one of the most sought after events by Acadian artists. Hosting the event in Charlottetown is a tremendous opportunity to put the spotlight on PEI and the Acadian and Francophone community.
A very special islander will be receiving the Prix Hommage at this year’s awards gala. The Prix Hommage is given out to celebrate the career and body of work of an artist. Angèle Arsenault from Abram-village will be receiving this award. She is a recipient of the Order of Canada, the Order of PEI, and is one of the first Acadian women who promoted Acadie beyond the Maritimes. She is a widely successful and prolific singer-songwriter with over 20 albums to her credit, spanning her three decade-long career.

This past march, Angèle participated in the festival Nuits Acadiennes in Paris which showcased Acadian artists. Time and time again she has been an ambassador for the Acadian and Francophone community and for our province. It is very fitting that the prestigious Prix Hommage be given to her at this year’s Éloizes event held here on Prince Edward Island.
On a personal note, it was by listening to Angèle’s music that I gained further appreciation of the French language and French music. I can remember in the early 1980s when I attended Elliott River school for French immersion and I remember Angèle Arsenault coming and singing then. I still have those records that I came home and told my mother that she had to buy for me because I enjoyed the music so much. But I think she has certainly inspired a lot of children to enjoy music and certainly maybe learning French as a second language, music certainly. It makes it easier to learn a second language. Certainly, Angèle has helped a lot of young people along over the years.

When we think of Acadian culture, it is hard not to think about music. It is ever-present, lively, invigorating and will be showcased again this year during the Francofolies de Charlottetown that will take place this June 20th to June 22nd. This event is the successor to the Festival de Charlottetown which was created in 1901.

Victoria Row will come alive with French and Acadian music this year. The festival will feature a lineup of seasoned performers like homegrown talent Vishten, Groupe Suroît whose members hail from the Magdalen Islands, and New-Brunswick’s, Jean-François Breau.
The anniversary of the deportation gives us pause to reflect on our past, our present and our future. We know for a fact that actions like the deportation of an entire people would never again take place in Canada. We must, however, remain proactive and ensure that the Acadian and Francophone community has the support and tools to continue thriving.

Madame la présidente, tel que la résolution l’indique, la communauté acadienne et francophone de l’Î.-P.-É. s’est créé un réseau dynamique d’organismes qui assurent sa croissance et sa vitalité.

As the resolution says, the Acadian and Francophone community of PEI has built a dynamic network of organizations that ensure its growth and vitality.
Nous avons tous l’obligation d’entretenir des relations de travail positives avec ces organismes, puisque la vitalité d’une communauté a un impact direct sur la vitalité de l’ensemble de la province.

It is incumbent upon us to foster positive working relationships with these organizations as the vitality of one community has a direct impact on the vitality of the entire province.

Madame la Présidente, le gouvernement a clairement articulé sa vision avant-gardiste qui veillera à assurer l’avenir de notre province : investir dans les individus et bâtir notre main-d’oeuvre afin de répondre aux besoins de notre économie en évolution.

Madam Speaker, government has clearly identified its forward-thinking approach to ensure our province’s future: investing in people and building our workforce to meet the demands of our evolving economy.

In our global economy and society, the ability to speak more than one language has long been recognized as an advantage. We must continue to instill the value and importance of Canada’s official languages and ensure opportunities to take full advantage of our bilingual population.

Again, I go back to my own life. I came from an Anglophone family and I certainly would never have learned how to speak French if it wasn’t for the French immersion program. Certainly we were bused out of the district, and maybe at the time in the early 1980s it wasn’t seen as a great idea, but there are lots of children – as I stated, we are the third most bilingual speaking province in Canada. I think we have a success story
for our education system here on Prince Edward Island. It is good, because many of our children that are exiting the school system today from grade 12 are bilingual thanks to French immersion. So it has given a whole new lease on life and opportunities for their future.

While being part of this global economy in society, we must continue to preserve and promote our culture and heritage of which the Acadian and Francophone community is an integral part. Our identity as Islanders, regardless of our origin, is directly tied to our culture.
In this year commemorating the deportation of island Acadians, let us celebrate the survival of the Acadian people, the riches of the French language and Acadian culture and whole-heartedly embrace our true diversity.

Je vous remercie, Madame la Présidente.

Merci.

Thank you, Madam Speaker. Thank you.
Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: the hon. Leader of the opposition.

Leader of the Opposition: Thank you, Madam Speaker.

It gives me great pleasure to stand and to support this motion. I also would like to say hello to the people in the gallery. As other people mentioned, it’s difficult from this side to see who’s behind us.

The other part is I want to start off by saying it was certainly a very sad day in our history, the deportation of our Acadian people.

Other people have talked about the great contributions the Acadian people have made historically in the past, and some people have talked about even in the present and in the future, which I think is terrific.

I think a number of speakers have already spoke about the contributions Acadian people have made culturally, whether that’s been through their music, their food, their hospitality.

I thought I might focus a little bit on community economic development and of the great contribution the Acadian people have made. I believe many people are aware of the Acadian communities movement around co-operatives, and I also thought we should give some thank you to people like Léonce Bernard who’s well known for helping out with the co-operative movement.

The other part, too, is I was lucky enough in my own past to be able to sit on a national organization called the national Council of Welfare. When we had an opportunity to bring this group from across Canada to Prince Edward Island, as a community developer at the time I chose the group to be able to come to the Evangeline area. In the Evangeline area not only did we stay for the entire week, and we got to see first hand a rural community that was thriving at the time, we also had a lot of time to spend with people, whether they were from Ottawa or Saskatchewan. It gave people a chance to really realize how a bilingual community actually works.

In terms of the Acadian people, they’ve always been so good to those of us who do not have French as our second language. I myself went to school, my first few year in a one-room school, so it was at that particular time not even having French immersion.

The other thing I wanted to mention about, again on the community development theme, is I was lucky enough to work with a man by the name of Aubrey Cormier. I believe people from the Wellington area recognized Aubrey. At that time there was a national program that was coming out through the community access. Although I worked in Souris at the time, Aubrey and A developed dual proposals that we could have submitted at that particular time to get the Community Access Program started here on Prince Edward Island. I’m really proud that Aubrey, not only did he get the program started, but we were actually able to help over a number of years. That program evolved from the Community Access site to the present Collège Acadie.

I remember at the time the vision that Aubrey and the staff had there was not only as the Premier talked about – trying to prospect and bring people here to the province that may want to do business – but at one point in time the people in that community actually were prospecting themselves and bringing work from France and Quebec here to PEI to be developed.

The other part that I was really proud of is when Aubrey was still with Community Access Program in the Wellington area and I was doing some work as a volunteer in the Morell area, we actually participated in a project together, both communities, on digitalizing the Vimy Ridge story. I know that if you go on the veteran’s website you can still see that and that gives you an example again of how Acadian people still work with us (indistinct) everybody and the contribution back and forth is terrific.

The other part I thought I might also mention is – because I know we mentioned different people that made a great contribution, but there’s some ordinary people in the community too. People like Jeannita Bernard who’s made a great contribution to health community. the other part, she’s also co-chair of the Canada celebrations.

I already mentioned Léonce. I think we really should mention Wilfred Arsenault as well. Wilfred was a member in the House and he has been well known for his belief in community economic development for a long time. Another person that I’ve been able to get to know for a number of years is Fr. Eloys Arsenault, a terrific member of the church.

I thought maybe what we should do to conclude this is – would members of the House please stand and we do a moment of silence remembering and honouring the 250th anniversary?

[There was a moment of silence]

Speaker: the hon. member from Stratford-Kinlock.

Ms. Dunsford: Merci, Madame la Présidente.

Je veux parler juste pour une minute et dire bonjour, salut et bienvenue à Georges, Ricky et Donald et les autres. Aussi, je suis la présidente de cette région de l’Assemblée parlementaire de la francophonie et j’aimerais me lever à l’appui de cette motion. C’est tout (Indistinct) juste comme moi. Alors en anglais je vais dire -

Thank you, Madam Speaker.

I just want to speak for a minute and say hello, greetings, and welcome to Georges, Ricky and Donald and the others. Also, i am president of this section of the Francophonie Parliamentary Assembly and I would like to rise and support this motion. It’s all (indistinct) just like me. So in English, I’ll say -

I grew up in Moncton, new Brunswick, and spent my summers in Shediac where the French Acadians are very vibrant and still are very strong, very connected to their culture as they are here on Prince Edward Island.

I’ve attended many festivals in my youth. Many of my French were of Acadian decent so it became – I think maybe even my first boyfriend was French. I did learn how to crack open a lobster with my bare hands.

An Hon. Member: That’s a good thing.

Ms. Dunsford: It is a good thing.

I can tell you that in New Brunswick, being the only bilingual province in Canada, there is an incredible feeling in New Brunswick between the Acadian culture and the English-European culture. They really find a way to work together. I know here on Prince Edward Island that movement gets better and better all the time.

There’s a few more Acadians living in New Brunswick. There’s more of a recognition there as a bilingual province. I guess having grown up there and having had that experience, some of the things that still remain with me are influenced by my teachers.

À l’école secondaire on enseignait les chansons de Gilles Vigneault et Robert Charlebois, comme les chansons Gens du pays et j’ai continué à chanter cette chanson avec beaucoup de fierté.

Merci, Madame la Présidente,

My high school instruction included songs by Gilles Vigneault and Robert Charlebois, songs like Gens du pays and I continued to sing that song with much pride.

Thank you, Madam Speaker.

 Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: the hon. Minister of Agriculture

Mr. LeClair: Madam Speaker, I would like to get up and endorse this motion as well and speak a bit to this motion because Tignish-Palmer road has a huge Acadian and Francophone presence.
As you can tell by my name. I think I have some of that blood in me as well. My father’s family is Acadian-Francophone and in Tignish-Palmer Road we’ve basically grown together. The English and French communities have grown together and we basically do everything, and there’s a mix of culture in all the people there. I can tell you that you can see the Acadian culture come out in everything that’s basically done around Tignish-Palmer Road, especially the Palmer Road area.
There’s a great spirit in the Acadians and especially in the music, and they have a knack for getting together and having a good time, every time they do get together. Doesn’t matter who they bring in. I see that a lot in our fundraising efforts where they get together and put on so many different community fundraisers for everything, especially for people in need.

As I was growing up I spent a lot of time in the Rustico area, because my father’s brother, Fr. Joe, was a parish priest there. When we were young we spent a lot of time there. Especially around the bank in Rustico there. We know that place pretty good. A lot of our summers were spent there and we had a great time when we were young fellows with Fr. Joe.

My aunt Ann Marie Perry is a huge – she was a huge Acadian supporter and a huge cultural person and she did a lot for the French on Prince Edward Island, especially in our area. She’s certainly missed. She passed away a few years ago. A good supporter of the Premier as well. Yeah, she passed away a couple of years ago and – she’s well remembered in our area for being a huge Acadian and supporter of the French in our area.

We have the French school in DeBlois, we have French mass, we have our meat pies, we have our fricot, we have our (indistinct), our (indistinct). We have everything with the Acadian culture is in Tignish-Palmer Road. It’s a great place to live and a great society to live in.
I just wanted to get up and recognize the expulsion, and recognize that the Acadians are alive and well, and really appreciate it.

Thank you.

 

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: the hon. member from Alberton-Roseville.
Mr. Murphy: Thank you, Madam Speaker.
Although you wouldn’t know it by the name of Alberton-Roseville it’s also home to a large Acadian section up in the western end of the island of St. Edwards, St. Louis, and Miminegash area.
As a matter of fact my name, too, Pat Murphy, wouldn’t indicate that there’s any French blood in me, but there is. My grandmother was a Thibodeau from the Miminegash area. Although I don’t speak it I’ve taken lessons. I’d like to be able to say a few words in French here today, but I’m not that brave yet to try it. Along with several of my other colleagues here, we’ve been taking French lessons and picking up a little bit, slowly but steady.

I had the privilege of attending of the opening of the new DeBlois school, the new French school up in DeBlois. I know that even a lot of non-Acadian people are seeing the advantage as having French as a second language. They’re sending their children to these schools. The pride was very evident at the opening of this school how proud the Acadian people are of their French culture.
It’s very good to know it’s alive and well here on Prince Edward Island today. I’ll just give you a little example of the Acadian hospitality. Our red tide hockey team had the privilege of playing up in Evangeline and we did win, but after the game we were treated to a little bit of Acadian hospitality. We had the chance to taste some of the traditional Acadian fare, such as chicken fricot and râpure. Although in the Miminegash area we call râpure, the minister of Agriculture referred to it awhile ago, we call it (indistinct) in that area.
As a kid growing up, many occasions my mom would cook bannock in the oven and there’s nothing like dipping bannock in hot molasses when it comes out of the oven.

I’m proud to stand and support this motion.

 

Thank you, Madam Speaker.

 

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: Are there any other members who care to speak to the motion before I move to the mover to close debate?
The hon. Premier to close debate.

 

Premier Ghiz: Thank you very much, Madam Speaker.
Madame la Présidente, c’est mon plaisir d’être ici aujourd’hui pour fermer la discussion au sujet de cette motion.

Madam Speaker, I am pleased to be here today to close discussion on this motion.

But like the hon. Minister of Communities, Cultural Affairs and Labour did, I’m going to talk just for a couple of minutes on some of my memories, too.

I also remember Angèle Arsenault singing. My grade 1 teacher used to play that record quite a bit. I’m not sure if you had the same, Rémi et Aline was our grade 1 book.
I can remember that. Just to show you the influence that when you’re in French immersion, and I’ll say this, small class size, which we’re trying to get towards, a small class size in this province of 15 to 1, and I know our class was probably 19. It was much smaller than the other English classes.

I remember Mlle. Lynn was my grade 1 teacher. Mme. Murphy, who is actually Shawn Murphy’s wife, was there partially for grade 2, along with Mme. Gallant. Grade 3, I had Mme. MacKenzie and Mme.Sharon. Grade 4, M. Poirier et puis M. Poirier maintenant je pense travaille à l’école à Deblois. Il était là pour un petit peu de temps et puis -

Mr. Poirier, and Mr. Poirier now works at the DeBlois school, I believe. He was there for a while and then in grade 5 I had Mme. Westlock, who I think might still work for the department; she did for a while. Then in grade 6 Mr. Galloway, j’avais M. Galloway et puis M. Galloway maintenant travaille à (Indistinct) et puis -

in grade six i had Mr. Galloway and Mr. Galloway now works at (indistinct) and – you know, growing up in that environment of French immersion gave us a lot of opportunities, it opened up a lot of doors.

It was great to be able to learn about the Acadian traditions, and the Francophone traditions, and I think it was truly something that was great. I actually went to West Kent. I might as well – maybe the hon. Member from Georgetown-St. Peters will get ready for a conflict of interest coming up, but I went to West Kent. There’s no French immersion currently at West Kent, it’s now over at spring Park full time. Hopefully, knock on wood, sometime I’ll have a family and might have to change that policy. We’ll see what happens. Just joking. (indistinct) only be changed.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Premier Ghiz: That’ll only be changed if the demand’s there. I’ll leave that up to the department.
It truly is a great contribution that our Acadian and Francophone community make here on Prince Edward Island. I think wherever you go across Prince Edward Island you can see the impact that’s there, even up in the Souris area. Souris, we have an incredible community there. If you look at our tourism department, the majority of our visitors come from la Belle Province, du Québec – la Belle Province, in Quebec. They come here because they can get – they’re comfortable here. Of course, we’re on the way to les Îles de la Madeleine if they want to take the ferry. There’s just so much they contribute.
I know that we have to move faster in proclaiming the act. I know that there’s a lot of things that we can improve, and i can assure everyone that what we’re going to do is work as hard as we can and as fast as we can to make sure that we resolve a lot of those issues still out there. Like was mentioned, it’s unfortunate that we have to recognize this day because of a tragedy that took place at 250 years ago, but it’s also nice that we’re able to stand up here and recognize the great contribution that the Acadian and Francophone communities make to Prince Edward Island.

So with that I will close.

Thank you. Merci beaucoup.
Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: Hon. members, you’ve heard the debate on the motion.

Are you ready for the question?

Some Hon. Members: Question.

Speaker: The question’s been called.
All those voting against the motion, please signify by saying ‘nay.’

All in favour of the motion, signify by saying ‘aye.’

Some Hon. Members: Aye!

 

Speaker: The motion is carried, and it is unanimous.

 

Some Hon. Members: Hear, hear!

 

Une exposition qui racontait la Déportation de 1758

2008 par Jacinthe Laforest

au Musée acadien de l’Île-du-Prince-Édouard, à Miscouche, du 2 juin 2008 au 4 janvier 2009.

 

Ce fut le lundi 2 juin 2008, que l’hon. Robert Ghiz, premier ministre de l’Île-du- Prince-Édouard, a procédé à l’inauguration d’une exposition majeure au Musée acadien de l’Î.-P.-É. intitulée “La Déportation des Acadiens de l’île Saint-Jean : une remarquable histoire de courage et de détermination”. Présentée dans le cadre du 250e anniversaire de la déportation de 1758, l’exposition a mis en évidence la dimension humaine de ce tragique événement lequel a déraciné environ 4 700 Acadiens et Acadiennes de l’île Saint-Jean (Île-du-Prince-Édouard depuis 1799). Ce tragique événement a aussi entraîné dans la mort plus de 2 000 personnes, dont la moitié était des enfants de moins de 16 ans.

 

Jacinthe Laforest

Depuis le 2 juin, le Musée acadien de l’Î.-P.-É. est habité par l’esprit des Acadiens et Acadiennes déportés en 1758. L’exposition inaugurée par le premier ministre Robert Ghiz devant une foule nombreuse s’intitule « La Déportation des Acadiens de l’île Saint-Jean : une remarquable histoire de courage et de détermination ».
De fait, le courage et la détermination sont au coeur de cette exposition, conçue pour faire cheminer le public dans un sentier habité d’émotions, de faits historiques, de joies, de peines, de malheur et d’espoir.

Le sentiment de rencontrer l’âme de ces personnes ayant véritablement existé est omniprésent, au fur et à mesure qu’on circule et qu’on prend le temps de lire les textes. Parmi ces exilés, il y a Madeleine Doiron, déportée en France. Après plusieurs années, elle est revenue s’établir à l’Île avec sa grande famille. De sa maison à Rustico, elle contemple son incroyable vie. «Je remercie le Bon Dieu de m’avoir conservé la vie

malgré toutes les grandes misères que nous avons connues. J’ai mis au monde 15 enfants : deux à la Grande-Anse, un sur l’océan, trois à Saint-Énogat, cinq à Belle-Île-en-Mer et quatre à Trois- Rivières», dit-elle.

L’histoire de cette dame a beaucoup impressionné le premier ministre Robert Ghiz, qui a admis en entrevue, avoir été frappé par le courage de cette femme. «J’aime comment on a fait une démonstration facile à comprendre. C’est bon pour nos jeunes car ils pourront établir une relation avec ces gens, autant avec la petite fille qu’avec la vieille dame de 81 ans qui a eu 15 enfants.»

Le premier ministre s’est dit très heureux d’avoir participé à ce vernissage qui est pour lui une continuité de son engagement envers l’Acadie de l’Île. «Plus tôt en mai, j’ai eu le privilège de présenter une motion sur le 250e. Pour moi, c’était plus qu’un geste symbolique. C’était important que tous les députés prennent connaissance de cette partie de notre histoire. La Déportation, c’est quelque chose que nous ne voulions pas, mais c’est arrivé. J’espère que tous les Insulaires en apprendront plus en visitant cette exposition, et en rencontrant des gens qui ont été de véritables témoins et victimes de la Déportation», a indiqué le premier ministre dans son allocution d’ouverture.

Que tout le monde visite cette exposition, c’est évidemment le souhait des dirigeants du Musée. Oui, ils ont investi de l’argent, mais ils ont surtout investi leur confiance dans ce projet ambitieux, ainsi que de bonnes doses de courage et de détermination.

«Nous avons déjà des réservations pour plusieurs classes d’école et nous espérons qu’il y aura beaucoup de monde», assure Cécile Gallant qui poussait un immense soupir de soulagement lorsque le vernissage a pris fin et que les invités s’en allaient. «Ma priorité jus- qu’à ce soir, a été de m’assurer que tout serait prêt, que nous aurions une exposition digne de nos ancêtres. Maintenant, je peux me consacrer à autre chose. Je respire un peu mieux», a-t-elle avoué.

 
Comment ont-il fait?
À voir l’exposition, d’une qualité égale à celles qu’on trouverait dans de grands musées, on ne peut retenir son étonnement. Comment ont-ils fait?

Le grand maître d’oeuvre, directeur historique et concepteur de l’exposition, Georges Arsenault, explique que curieusement, le concept s’est comme imposé de lui-même. «Faire une exposition sur la Déportation, oui, mai avec quoi? Il reste très peu d’artefacts. L’idée de donner vie à des personnages a donc pris naissance. Certains de ces personnages habitaient avec moi depuis longtemps grâce aux recherches que j’avais accumulées, pour d’autres, il a fallu chercher un peu plus. Nous avons opté pour présenter des âges variés, des hommes des femmes.»

Même s’il a écrit les textes, même s’il connaît l’histoire sur le bout de ses doigts, même si la Déportation n’a rien de nouveau pour lui, Georges Arsenault reste sensible à cette page d’histoire et aux émotions vécues par les ancêtres. « C’est peut-être parce que mon ancêtre (Charles-Olivier Barriault) a vécu la Déportation, mais j’ai peine à retenir mes larmes quand je relis ces textes. Tout à l’heure au micro (il était maître de cérémonie) je n’ai pas voulu lire des extraits car je n’aurais pas pu continuer », a-t-il avoué candidement, lorsque la foule a commencé à se disperser.

Il était ravi de voir la variété des personnes présentes, des Acadiens mais aussi, bien des gens de la communauté artistique et historique.

Le président de l’association Musée et patrimoine Î.-P.-É. était présent. Monsieur Satadal Dasgupta, a dit toute son admiration pour ce qu’il avait vu. «Sans aucune exagération, avec beaucoup d’élégance et de sobriété, vous réussissez à faire vivre aux visiteurs les émotions que les déportés doivent avoir ressenties.»

Du travail d’artistes
Pour donner vie au concept imaginé par Georges Arsenault, le Musée acadien a eu l’intelligence de faire appel à une artiste locale de grand talent, Lucie B. Bellemare d’Abram-Village. De ses propres mains, puisant dans ses connaissances d’artiste et son intuition, elle a pour ainsi dire donné naissance à neuf personnes au cours des quelque trois derniers mois.

«Travailler à ce projet a été un honneur et un défi. Je remercie le Musée d’avoir fait confiance à des artistes locaux. Au cours des derniers mois, j’ai fait des rencontres qui m’ont marquée, j’ai établi des liens avec des personnes du passé. Elles m’ont appris beaucoup de choses. Pour leur donner une substance au présent, j’ai fait appel à des personnes bien vivantes, qui m’ont prêté leurs bras, leurs pieds et leurs visages», a expliqué l’artiste.

Au départ, il y avait l’idée des personnages. Il y avait aussi des habits d’époque prêtés par le lieu historique national du Canada de la Forteresse-de-Louisbourg. Les personnages devaient être conçus pour porter les vêtements. C’était une première contrainte. Le temps disponible était aussi une contrainte incontournable.

« Mes premiers personnages, j’ai créé leur visage de toute pièce, mais j’ai trouvé que cela prenait trop de temps. J’ai alors invité des personnes chez moi, des amis… mes enfants ont aussi prêté leurs mains et leurs pieds et leurs visages pour me permettre de les mouler dans du plâtre. Pour l’armature de métal, j’ai fait appel à un autre artiste, Carl Phillis, qui est surtout un potier mais qui a des connaissances en soudure. Il a conçu des squelettes de métal spécialement pour mes personnages, certains assis, d’autres debout. J’ai alors pu mettre de la chair sur les os.»

Cette explication ne suffit certes pas à visualiser le travail accompli. Il faut aller voir cette exposition. En plus des personnages, Lucie Bellemare a aussi conçu pour chaque scène une toile de fond, représentant un décor relié directement au texte et au personnage. Certains sont sur la mer, d’autres en Guyane française, d’autres dans un port. «J’ai fait beaucoup de recherche pour trouver assez d’information. Moi, je travaille surtout à partir de mes émotions mais pour ce projet, j’ai vraiment dû rester fidèle à l’histoire.»

À cette équipe d’historiens et d’artistes, on a conjugué le travail de précision du graphiste Alexandre Roy de Kensington, qui a créé pour les textes de l’exposition, des supports visuels imitant le parchemin, qui a créé des panneaux d’interprétation, qui a assemblé les différents éléments des cartes géographiques afin que le public puisse tout consulter à sa guise, et tout saisir de façon claire et précise.

L’exposition est en montre au Musée acadien de l’Île-du-Prince-Édouard, à Miscouche, jusqu’au mois de décembre. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 17 h, et les dimanches, de 13 h à 16 h. Pendant les mois de juillet et août, le Musée acadien est ouvert tous les jours de 9 h 30 à 19 h.

Gracieuseté : La Voix acadienne (texte et photos puisés dans son édition du 11 juin 2008). Musée acadien de l’Île-du-Prince-Édouard.

Pour concevoir les personnages, Lucie  Bellemare a utilisé des personnes bien vivantes.  Julien Arsenault de Wellington a servi de modèle pour François Blanchard, 81 ans, revenu à Rustico où sa femme avait été enterrée 20 ans plus tôt.


Un aperçu de la disposition de l’exposition.  À gauche se trouve Madeleine Doiron, dame qui a eu 15 enfants.  En arrière-plan on trouve Marie-Josephe Morel (née Chênet), morte de la fièvre en Guyane française.  Au premier plan on retrouve Jean-Baptiste Robichaud.

 


À l’entrée, on trouve ce bateau construit par Lionel DesRoches de Miscouche.  Les voiles servent de support aux informations sur l’exposition.


Marie-Anne Oudy, 8 ans, à bord du Violet, l’un des bateaux qui a sombré en causant la mort de centaines de personnes, le 12 décembre 1758 dans la Manche.  Dans ce naufrage tous les Oudy acadiens ont disparu.


L’historien Georges Arsenault et l’artiste Lucie Bellemare en compagnie de Joe league-and-a-half, l’un des personnages de l’exposition, et du premier ministre Robert Ghiz. Le jeune Jean-Baptiste Robichaud, qui deviendra plus tard fondateur de Shippagan est également présent.

 

MOTION 11 DES MEMBRES DE L’ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE

2008 par La Petite Souvenance

 

 

ASSEMBLÉE LÉGISLATIVE DE L’ÎLE-DU-PRINCE-ÉDOUARD

TROISIÈME SESSION DE LA SOIXANTE-DEUXIÈME ASSEMBLÉE GÉNÉRALE

 

PRÉSIDENT : L’HON. GREG DEIGHAN

Motion 11 eu égard à la Déportation des Acadiens de l’Acadie (péninsule de la Nouvelle-Écosse)

Proposée par l’hon. Patrick Binns, premier ministre de l’Île-du-Prince-Édouard

Appuyée par le député Wilfred Arsenault, Évangéline-Miscouche

Adoptée unanimement le jeudi 15 décembre 2005 / Hansard : pages 1120-1130

 

Government Motions

Speaker: The hon. Provincial Treasurer.

Mr. Murphy: Mr. Speaker, I move, seconded by the Honourable Government House Leader, that Motion No. 11 be new read.

Speaker: Shall it carry?

Some Hon. Members: Carried.

Clerk: Motion No. 11.

The Honourable Premier moves, seconded by the Honourable Member for Evangeline-Miscouche, the following Motion:

WHEREAS during the 17th century settlers came from different parts of France to a region of the New World they called l’Acadie, now known as the Canadian Maritimes and the eastern portion of Maine;

AND WHEREAS for more than a century, the Acadians were able to maintain their self-contained lifestyle, enjoying large families and peaceful communities, strengthened by a devotion to their faith;

AND WHEREAS the development of an Acadian colony soon met with political interference, with subsequent territorial wars being waged over several decades by France and England;

AND WHEREAS under the orders and plan of the Lieutenant General, Governor Lawrence of Nova Scotia, following the decree of the King of England, the British Council at Halifax unanimously decided to deport the Acadians;

AND WHEREAS the Deportation order began with a proclamation issued at 3 pm on September 5, 1755 at the Catholic Church in Grand Pre;

AND WHEREAS sadness and misery characterized this infamous Deportation, known as The Great Upheaval, which continued unabated over a period of eight years from 1755 to 1763;

AND WHEREAS approximately 11,000 Acadians were deported from the Maritimes;

AND WHEREAS although some were sent to France and England, most Acadians wound up scattered through the American colonies;

AND WHEREAS following the Treaty of Paris in 1763, Acadians were given permission to return to the Maritime provinces, provided they pledged allegiance to the British Crown and remained in small isolated groups;

AND WHEREAS Acadians today comprise nearly one-third of the Island’s population, forming a vibrant and dynamic presence on the economic, political, artistic and cultural scenes;

AND WHEREAS in 2002, the Acadians of Prince Edward Island welcomed the proclamation of the provincial government’s French Language Services Act that guarantees, among other things, judicial services in French;

AND WHEREAS preservation of the Acadian language and culture has been one of the most effective tools to ensure the future of the Acadian people;

THEREFORE BE IT RESOLVED that the members of this Assembly, and indeed all Islanders, join together this year in commemoration of the 250th anniversary of the Great Upheaval;

AND THEREFORE BE IT FURTHER RESOLVED that the government of Prince Edward Island remain committed to promoting and preserving the rich historical and cultural heritage of the Acadians.

Speaker: The hon. Premier to move the motion.

Premier Binns: Thank you, Mr. Speaker.

Merci, Monsieur le président.

I’m very honoured this afternoon to respond to this important resolution recognizing the 250th anniversary of the deportation of the Acadians, and today we pause to commemorate one of the most tragic events in Canadian history, certainly in Maritime history, la déportation des Acadiens qui a commencé en 1755 est un de ces chapitres de l’histoire du Canada et des Maritimes qui est impossible d’oublier ou de justifier. The deportation of Acadians that began in 1755 is one of those chapters of the history of this country and of the Maritimes that is impossible to forget or justify.

It’s very ironic that last year we were celebrating the 400th anniversary of the founding of Acadie and the French presence in the New World, and this year we highlight the tragic deportation of thousands of Canada’s original settlers.

For many years, and with the support and friendship of the Mi’kmaq, early French settlers that came to the Maritimes and to Prince Edward Island lived in relative peace through, though in difficult conditions, as they learned to acclimatize to the harsh environment and to the land.

I think had it not been for the Mi’kmaq people that we recognized in this Chamber earlier this session the French settlers would not have had proper food and clothing and shelter and access to transportation systems and the very things they needed to survive in those early years. But the deportation itself was really a needless decision by an insensitive government on another continent, an act that literally destroyed families and nearly annihilated an entire people. From our island alone there were thousands of Acadians who were deported, and a great many of them died en route to an unwanted destination. Some managed to survive either by seeking refuge in northern New Brunswick or by going into hiding on the Island, and we can never forget that many of those founding families would never return to this beautiful island they called home since the early 1770s.

I had the opportunity to attend a very significant event in the Belfast-Pownal Bay district this summer when the Belfast Historical Society, along with the Caledonian Club of Prince Edward Island, recognized the contribution of Acadian people to this province, and particularly to that area of the province, an area that I travel through every day going back and forth. For present-day Islanders we might forget that at one time that area between Pinette to Belfast was actually a French parish – the parish of St. – I can’t read my own writing – St. Pointe de la Pointe Prime, Point Prim Parish.

My French is not so good, but think about it. These farms in the Belfast-Pownal Bay area were actually carved out of the virgin forest by the French settlers. They put their heart and their soul and their blood and sweat and tears into developing this farmland. They built homes for their families. They developed agricultural crops. They built fishing boats. They settled this part of the province, and other parts of the province, but this is one in particular. So the French parish was, through the deportation, really annihilated. It was written off, later to be settled by, of course, Scottish and Irish families who came to Prince Edward Island.

But it was great that it was the Caledonian Club of Prince Edward Island and the Belfast Historical Society that led this recognition, along with the St. Thomas Aquinas Society and others, to recognize the contribution that French people made to this province.

Now at that celebration there were many people who made contributions. I’m thinking of Vernon Gaudet from Tignish, obviously of French descent, who floated down a large granite stone on which a plaque was mounted at the provincial park, so that forever and a day we will remember the little French cemetery beside the church that, in fact, this area was settled and populated by the French settlers, by these Acadians who were deported from Prince Edward Island.

We should never forget the plight of the Acadians, and it’s important for us, on this 250th anniversary, to remember the great contribution Acadians have made. It is tangible proof that governments have not always been supportive of the Acadian community and their culture. When Canada was founded, linguistic duality and the contribution of our founding peoples was recognized, and while this is a historic moment, government policies and government services were not as eager to embrace this. But the reality was that Canada became a bilingual and bi-cultural country, and that is now at the centre of how we define our country. This vision of Canada which was articulated in the 1960s has defined federal official languages policy in the last 40 years.

While there’s much that I don’t agree with that Prime Minister Trudeau was responsible for, I would give him credit in terms of his contribution to bilingual policy in the country. The federal government decided that Anglophones and Francophones should receive government services in their language, and we have worked hard on Prince Edward Island to expand services in the French language in this province, to encourage that vision towards bilingual services, so that whether you’re Acadian or Francophone or English or Scottish or whatever, that you can have services in your native tongue. I think most governments in all stripes of the (Indistinct) and across the country now live by this realization, and today, we are committed to supporting and enhancing the development of Acadian and Francophone communities.

Our policies have been changed in the area of French language services in the 1980s with the right to French education, and later on, with the French Language Services Act. Today, the Acadian and Francophone culture is vibrant here on Prince Edward Island.

The community spirit is strong and dynamic, and I believe we’ve made great strides in committing to support the Acadian and Francophone community and maintaining, for future generations, linguistic duality on this territory, and this undeniably contributes to the enhancement of Island society. So I know others want to speak to this resolution, and I’m pleased to move it in the hope that other members will join the government in recognizing the great contribution of Acadian people.

Thank you, Mr. Speaker.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: The hon. Member for Evangeline-Miscouche, to second the motion.

Mr. Arsenault: Thank you, Mr. Speaker.

It is indeed a pleasure for me to second this resolution. This is an excellent way to acknowledge the wrongdoings that were imposed on the Acadians in the 18th century, and I thank the Premier for moving this resolution.

In July 1755 Governor Charles Lawrence and his Halifax council summoned Acadian representatives to come before them. The Acadians were asked again to sign an oath of allegiance that included taking up arms against British enemies. When the Acadians refused, the council ordered that all French-speaking residents of the English colony be expelled. Acadian neutrality had been accepted in the past, but this time, for a variety of reasons, the British carried out their threats.

Acadians refused to take sides and sign the oath of allegiance to England. For one thing, the new war between France and England wasn’t going that well for the English, and they had just been stung by a bad defeat in the Ohio Valley. Also, Lawrence and his council were mostly military men, so in their eyes, people could either be allies or enemies, but not neutral. Another sore point was the good relationship that the Acadians enjoyed with the Mi’kmaq, who were hostile to the English, and the English also looked enviously at the fertile land occupied by the Acadians and wanted it for themselves.

The Acadians were scattered along this coast and many made the trip inland to what is now called Louisiana. At least 10,000 Acadians from the Maritime provinces were rounded up and crowded into British ships to be scattered among the 13 colonies to the south. Many died at sea. The rest were dropped off with nothing to sustain them at arbitrary points along the coast. Families were divided. Some were absorbed into the future American melting pot. Others made it to the Catholic Spanish colony of Louisiana, where they created what is known today as the Cajun culture. Those that escaped to Cape Breton and Prince Edward Island suffered a second expulsion in 1758 when the British captured those French holdings. Over the years, many Acadians made their way back, searching to reunite with their families. One group spent seven years in internment camps in England, then were shipped to France, where they couldn’t adjust to the rigid European system, and finally, after 20 years in exile, returned to their homeland.

C’est principalement la détermination, le courage et la résiliance qui ont formé le caractère de notre peuple. Aujourd’hui, nous reconnaissons les épreuves, les souffrances et les torts faits aux Acadiens et aux Acadiennes lors du Grand dérangement de 1755 jusqu’en 1762.

It’s mainly determination, courage and resilience which have given the character of our people. Today, we recognize the ordeals, suffering and harm experienced by the Acadians during the Great Upheaval from 1755 to 1762.

Il y a deux semaines, nous avons eu l’honneur d’avoir un représentant de la communauté autochtone ici à l’Assemblée législative. Collectivement, nous avons honoré les soldats autochtones. Plus de 50% des hommes autochtones ont servi lors de la Seconde Guerre mondiale. Les Autochtones n’ont jamais été reconnus pour leur contribution. Ils ont bien défendu le Canada. Plusieurs ont perdu la vie. À leur retour au Canada, ils n’avaient pas même le droit de voter. Ils ne recevaient pas les mêmes prestations que les autres vétérans du Canada.

Two weeks ago, we had the honour of having a representative of the Aboriginal community here in the Legislative Assembly. Collectively, we honoured Aboriginal soldiers. More than 50% of Aboriginal men served in the Second World War, but the Aboriginals were never recognized for their contribution. They defended Canada well and several lost their lives, but they didn’t even have the right to vote upon their return to Canada. They did not even receive the same benefits as other Canadian veterans.

Il y a 400 ans, les Autochtones ont joué un rôle humanitaire auprès de la population acadienne qui venait d’arriver. Les hivers étaient durs et les Acadiens n’étaient pas acclimatés, arrivant de la France.

Four hundred years ago, when the Acadian population arrived, Aboriginals provided them humanitarian help. The winters were harsh and Acadians were not used to the climate, having arrived from France.

Aboriginals, and more particularly, the Mi’kmaq, were extremely humanitarian, neighbourly and helpful to Acadians. Winters were hard and long compared to the European climates. That is why we Acadians still today have a bond with the Mi’kmaq of Prince Edward Island, and the same is evident in the other Maritime provinces. The Mi’kmaq were successful in helping some Acadian families hide, and this explains why a few families escaped deportation.

Last year, we celebrated the 400th anniversary of the arrival of Acadians on the North American continent. This event was very successful. Many Acadians searched for their roots. Acadians from around the world celebrated their culture.

The Acadian population has made strides on Prince Edward Island. Traditionally, every family supported themselves by farming or fishing or a combination of both. It is only in the early 19th century that other business ventures came about. Today, there is an Acadian Chamber of Commerce. This has been a tremendous accomplishment. In my opinion, this gesture has officially placed a seal of confidence within the Acadian business community. The Acadian business community has earned and maintains its place within the Island business community. The Acadian Business Chamber of Commerce has realized that a business relationship with the entire Island business community is mutually beneficial.

The same can be said with the cultural sector and every other sector of our community. Music and dance has been a tradition from day one in the Acadian community – that is, from 400 years ago. Through the years, a lot of these cultural activities have happened in the form of kitchen parties, but this has evolved. Recently, and certainly since 20 years ago, we have seen such an evolution. Individual artists, along with groups like Angèle Arsenault, like Barachois, like Eddie and Armand Arsenault, have been instrumental in promoting culture and managed to commercialize their talents, and also managed to promote Prince Edward Island as well.

Évidement, des artistes comme Angèle Arsenault et Barachois ont motivé nos gens et ils se sont développés professionnellement. Un autre pionnier est monsieur Paul D. Gallant, maintenant un résident du Cap-Breton. Il a joué un rôle instrumental pour encourager nos gens à se devancer et à développer leurs talents artistiques.

Evidently, artists like Angèle Arsenault and Barachois have motivated our people and they have developed professionally. Another pioneer is Mr. Paul D. Gallant, now a resident of Cape Breton. He was instrumental in encouraging our people to advance and develop their artistic talents.

In closing – and I realize there are other members that wish to speak to this resolution – I want to state that I am proud to second this resolution. This resolution recognizes the sufferings and hardships of the Acadians during this Great Upheaval, and also recognizes the determination of the Acadian population to move forward in forging its future and keep its place as equals living in harmony with all cultures in Prince Edward Island.

Thank you, Mr. Speaker.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker (Deighan): The hon. Leader of the Opposition.

Leader of the Opposition: Thank you very much, Mr. Speaker.

I’d like to congratulate especially the seconder of this motion, the hon. Member for Evangeline-Miscouche, who is from the Acadian community. Who I know, in different meetings I’ve had around Prince Edward Island, works hard on behalf of the Acadian population, and I’d like to congratulate him very much for all the hard work that I know he does on Prince Edward Island.

It’s a pleasure for me to stand and support this motion. I believe it’s a shame with regards to the deportation, but I also believe it shows the significance and the perseverance of the Acadians. Today, as it says in the motion here, the Acadians make up – and I’m just going to quote from here: “And whereas Acadians today comprise nearly one-third of the Island’s population, forming a vibrant and dynamic presence on the economic, political, artistic and cultural scenes.”

When we talk about Acadians, I just want to give a little story here, a couple of little anecdotes about a Page actually in the House, and the Page’s last name is Poirier. I believe his first name is Luke. I said to him one day – and this could perhaps predate some people here, or perhaps some others don’t remember this show or never saw the show, but back when I was in high school and university, the most popular show on television was a television show called 90210, and the star of that show was a gentleman by the name of Luke Perry. I said to the Page here: Do you know you’ve got a pretty famous name? If you had went by the Anglicization of the name, your name would have been Luke Perry? He said: Actually, when I was born, I was born Luke Perry.

He had the last name Perry until he was three years old, and then they changed their name to Poirier, and it just shows how many people on Prince Edward Island, even within the last generation, have changed their names back to their Acadian roots, because it’s something that – no matter what roots you come from, you should be proud of your roots. I believe it’s a great sign today that on Prince Edward Island more and more people are embracing their Acadian roots.

Et je veux aussi parler quelques minutes en français parce qu’ici à l’Île-du-Prince-Édouard, peut-être seulement un tiers des personnes de l’Île-du-Prince-Édouard, ou leurs noms de famille viennent de l’Acadie, mais à peu près 5,000 – peut être jusqu’à 10,000 personnes à l ’Île-du-Prince-Édouard parlent français aussi.

Et puis j’ai eu la chance dans les derniers quelques mois de faire le tour de quelques écoles ici à l’Île-du-Prince-Édouard – soit dans une école de l’ouest de l’Île-du-Prince-Édouard. Et puis j’ai été vraiment surpris de voir des jeunes enfants qui vont dans une école française et leurs parents ne parlent pas un mot de français, mais leurs grands-parents parlent tr ès bien le français parce qu’on a eu une période de temps ici à l’Île-du-Prince-Édouard ou ce n’était pas bon, peut-être, ou pas la chose à faire de parler français si tu étais Acadien.

Mais maintenant à l’Île-du-Prince-Édouard, à cause des Acadiens et des gens qui parlent français, les jeunes Acadiens et les jeunes enfants de l’Île-du-Prince-Édouard ont l’occasion ici à l’Île-du-Prince-Édouard de parler français et puis, moi, je pense que dans les générations à venir, l’Île-du-Prince-Édouard fera l’envie du monde parce que je pense qu’on va avoir beaucoup de notre population qui pourra parler les deux langues officielles du Canada.

And I also want to speak in French for a few minutes because here on Prince Edward Island maybe only a third of the people, or their last names, come from Acadia, but about 5,000, maybe up to 10,000, people on Prince Edward Island also speak French.

And I had the chance to tour some schools here on Prince Edward Island – a school in western Prince Edward Island – and I was really surprised to see young children in a French school whose parents don’t speak a word of French, but their grandparents speak entirely in French, because there was a time period here on Prince Edward Island where it wasn’t good, maybe, or not the thing to do to speak French if you were Acadian.

But now on Prince Edward Island, because of the Acadians and people who speak French, the young Acadians and young children of Prince Edward Island have the opportunity to speak French, and I think in future generations, it’ll make Prince Edward Island the envy of the world because I think a lot of our population will be able to speak both of Canada’s official languages.

So just to conclude in English, I believe it’s important for us to recognize the rich heritage of the Acadians. It’ s important for us to recognize the important contributions they make here in the Province of Prince Edward Island, and it’s going to be my pleasure to vote in favour of this motion. Again, I want to congratulate the hon. Member for Evangeline-Miscouche because I know that he does a lot of work for the people of the Acadian community and for all Islanders.

Thank you very much, Mr. Speaker.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: The hon. Member from Crapaud-Hazel Grove.

Ms. Bertram: Merci, Monsieur le président.

J’aimerais aussi – c’est un plaisir aujourd’hui de soutenir cette résolution et premièrement, j’aimerais bien célébrer le député d’Évangéline-Miscouche pour (Indistinct) de cette résolution aujourd’hui pour les Acadiens et Acadiennes de l’Île-du-Prince-Édouard.

Thank you, Mr. Speaker.

I’d also like to – it’s a pleasure to support this resolution today, and first of all, I’d like to commend the Member for Evangeline-Miscouche for (Indistinct) this resolution today for the Acadians of Prince Edward Island.

Et cette année marque les 250 ans du Grand dérangement des Acadiens ici à l’Île-du-Prince-Édouard. This year marks the 250th anniversary of the deportation of the Acadians on Prince Edward Island. Et c’était un événement qui était grand dans l’histoire des Acadiens à l’Île-du-Prince-Édouard et je sais aussi, ayant été une enseignante à l’école primaire – as a teacher teaching elementary school and teaching social studies, the story of the Acadians is very important to be told because there are many students on PEI – whether they’re from the east, the west, or the central area of PEI – that can draw their ancestry to the Acadians, and many of them kno Poirier, like Arsenault, Doiron, Gallant, and there are many more names on Prince Edward Island, and it’s important that students on PEI know the history.

There’s lots of history related to les Anglais et les Francais here on PEI, and it’s important that they know the trials and the tribulations that different peoples faced throughout time, and it’s not to say one culture (Indistinct). There were wars in different times against the English and the French, and we can learn so much through history. But I always read the poem by Henry Longfellow, the Gabriel-Evangeline poem, and it’s a wonderful poem to really tell the true story of what the Acadians went through, and their loved ones. Where Gabriel and Evangeline, they’re to be married, and Gabriel is put on a ship with his father. They’re separated and then (Indistinct) adulthood and then to old age, Gabriel and Evangeline find each other, and Gabriel is on his deathbed, and Evangeline finds him.

That’s really a story to be told because that happened to many families. Many of them went to Louisiana or back to France when they were deported, but for those families or those individuals that had the courage that they stayed, they hid in the woods and from the British, and that is why today, we still have those names like Arsenault, like Gallant and Doiron, and there’s a story to be told. It’s very important that it’s told on Prince Edward Island, and a resolution such as this supports recognizing a culture, a language, that is very integral to PEI and to the future of Prince Edward Island, and I thank the hon. members for bringing it forward, and I will support it.

Merci, Monsieur le président.

Thank you, Mr. Speaker.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: The hon. Minister of Community and Cultural Affairs.

Mr. MacFadyen: Mr. Speaker, as Minister Responsible for Acadian and Francophone Affairs here in the province, I’m honoured to rise in the House to respond to this important resolution recognizing the 250th anniversary of the deportation of the Acadians.

This commemoration is filled with both sadness and hope as we look back on the deportation as one of the most tragic events in Acadian history and look forward to the bright future that lies ahead for the descendants of the very first French settlers in North America.

These early settlers were infused with courage, perseverance and pride. They came to what is known as the Maritimes and over time, after many hardships, they built a self-sustaining and prosperous colony that made the area a frequent target of conflict between the English and the French. Those who settled here on the Island forged strong ties with the Mi’kmaq. Together, they played a significant role in the development of Prince Edward Island. Thinking in today’s terms, the uprooting of the Acadian people would not have been tolerated. There would have been an international outcry at the unequivocal nature of the deportation order. No one would have stood by as an entire people and their way of life was being eradicated.

We cannot begin to imagine the suffering the families endured as they were separated, never to meet again. In this House of debate, we pause today and reflect on the deportation, a horrific event during which thousands of Acadian men, women and children were forcefully expelled from the only home and the only country they ever knew.

Now, back in the year 2000 our government introduced the French Language Services Act, and I think the commitment of the people of Prince Edward Island to the Acadian and Francophone community based on this legislation speaks volumes for the province. I know that as minister we have worked in conjunction with the Canadian Heritage Minister – Minister Frulla – in the last government, and we have been able to secure funding that will help the Acadian communities throughout the province.

They have a vision planned for the six communities across the province. We have an advisory committee in this province that works in consultation with the community. We have coordinators in all the government departments that work in promoting the French Language Services Act, and we want to insure the people in the Acadian and Francophone community that our government is committed to the outline that’s in the resolution.

I believe when I look at the be it therefore clauses in regards to: “Therefore be it resolved that the members of this Assembly, and indeed all Islanders, join together this year in commemoration of the 250th anniversary of the Great Upheaval.

“And therefore be it further resolved that the government of Prince Edward Island remain committed to promoting and preserving the rich historical and cultural heritage of the Acadians.”

I believe that the Acadian and Francophone community understands the direction that government is going, and they know that we do support their direction, and I’m honoured to stand in the Legislature as Minister Responsible for Acadian and Francophone Affairs to support this resolution.

Thank you very much.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: The hon. Minister of Transportation and Public Works.

Ms. Shea: Thank you, Mr. Speaker.

L’événement le plus (Indistinct) de l’histoire des Acadiens et Acadiennes est sûrement l’expulsion massive des habitants des terres qu’ils occupaient et qui forment aujourd’hui la Nouvelle-Écosse, le Nouveau-Brunswick et l’Île-du-Prince-Édouard.

Ce Grand dérangement fut (Indistinct) tragique d’une longue période autour de laquelle les Acadiens se sont trouvés régulièrement au coeur des conflits entre les Britanniques et les Français pour la possession de l’Amérique du Nord.

The most (Indistinct) event in Acadian history is (Indistinct) the massive expulsion of (Indistinct) the land they occupied, which is today Nova Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island.

This Great Upheaval was the outcome of a tragic, long period around which the Acadians regularly found themselves at the heart of conflicts between the British and France for the possession of North America.

For more than a century the Acadians were able to maintain their self-contained lifestyle along with the Mi’kmaq, enjoying large families and peaceful communities strengthened by a devotion to their faith. Family ties and the Catholic religion played an important role in the lives of the Acadians, both of which were key elements of the social fabric before and after the deportation, and still today.

Territorial wars between France and England led to the deportation. Sadness and misery characterized this infamous deportation known as the Great Upheaval which continued unabated over a period of eight years from 1755 to 1763. The deportation order began with a proclamation order issued at 3:00 p.m. on September 5th, 1755 at a Catholic church in Grand Prè, Nova Scotia. Following this mass deportation order families were separated immediately, wives from their husbands, children from their crowds, many to never see each other again. The Acadians were placed under arrest and loaded on ships with their properties and goods confiscated or burnt to the ground. Historical records claim that the British destroyed approximately 6,000 Acadian houses and disbursed the Acadians among 13 colonies from Massachusets to Georgia.

Approximately 11,000 Acadians were deported from the Maritimes. Although some were sent to France and England, mostly Acadians wound up scattered through the American colonies. Hundreds of these Acadian men, women and children perished in shipwrecks of the Duke William and Violet in December 1758. Wherever they went, the Acadians were often treated

like slaves, shunned, cheated and heartlessly allowed to die. Many of the ships used to transport the deported Acadians were not seaworthy, they were crowded, and after leaving port sickness broke out amongst the passengers, illness due to unsanitary conditions and small pox. Malnutrition and starvation therefore became the fate of many deportees and older passengers were confined to the bottom of the boats and their air infected with disease. Approximately 3,000 Acadians were deported from the Island to France in the late 1750s. Of these, only about 35% survived this terrible ordeal. Two-thirds of the deportees died either by drowning when ships that were transporting them sank or following epidemics on board the ships.

By 1752 the population of the Island was more than 2,200 but by 1758, with the act of the deportation of the Acadians from Nova Scotia, that number then doubled, increasing to approximately 4,700. But they were soon to be deported from their new home too. One mass transport from what is now PEI was the British ship the Duke William was sailed out of Port Lajoie on October 20th, 1758 for France. The boat sank 40 miles off the shores of England and more than 360 Acadians drowned on December 13. Eleven of the 13 family household names that were recorded in the 1752 censuses disappeared and are thought to have been on that fatal deportation journey. In the case of the parish of Point Prim, it’s believed that only one family returned to Prince Edward Island, the ancestor of all the Doirons here on the Island today. Following the treaty of Paris in 1763 Acadians were given permission to return to the Maritime provinces provided they pledged allegiance to the British Crown and remained in small isolated groups. Thus began the long journey back to the lands where practically everything they had worked for had been destroyed. Of those who survived deportation, very few returned.

The story of the Acadian deportation is one of the most tragic pages of Canadian history. While the deportation from Grand Prè, Nova Scotia, in 1755 was terrible, the deportation from Prince Edward Island was equally terrible because of the great number of people who died. Therefore it is only fitting that we would honour the great sacrifices of the early Acadians. However, as we grieve those who lost their homes, their dignity, their families and their lives during the deportation, we also celebrate the determination of the Acadian people and the survival of our culture.

All Acadians, no matter where they live today, see the Great Upheaval or the deportation as the ultimate factor of their common identity. Triumph over tragedy personifies the Acadian historical journey and our joie de vivre, or the joy of life, has helped to sustain us for hundreds of years. The Acadians are indeed a resilient people, and while we all have a role to play in helping to preserve our culture and language, each of us has a role to play in ensuring that a tragedy of this magnitude will never happen again.

I am very proud to support this resolution,

Mr. Speaker.

Some Hon. Members: Hear, hear!

Speaker: Are there any other members who would like to speak on this motion? If not, to close out debate the mover, the hon. Premier.

Premier Binns: Thank you, Monsieur le président.

I’ll be very brief in that I think the support for the Acadian community has been well expressed by members on both sides of the House. Certainly the Acadian Francophone community makes a great contribution to Prince Edward Island. I can’t think but how much greater this province would be if that contribution was recognized on a continuous basis from the 1700s if we had not had the expulsion of the Acadian people. Because, truly, this is a great province because of the contribution that the Acadian people make, that members like the hon. Member from Evangeline-Miscouche makes to his community into the province on an ongoing basis. So it’s fitting that this House continue to work for the full inclusion and rights of Acadian people on Prince Edward Island, and that we say we’re sorry for the deportation which took place. We undertake to never allow that kind of situation to happen again, at least within our own powers here in this Legislature.

So I thank hon. members for the participation and the debate, Mr. Speaker.

Speaker: Are you ready for the question?

Some Hon. Members: Question.

Speaker: All those in favour of the motion say ‘aye.’

Some Hon. Members: Aye.

Speaker: Contrary say ‘nay.’

Unanimous consent on the motion.